Ономатопоэтика как скандал, или Комиксы без чувства юмора

Ономатопоэтика как скандал, или Комиксы без чувства юмора

Всё началось 7 августа  вечером. Кто бы мог подумать, что одна неловкая реплика, брошенная в пятницу по поводу не самого значимого, узкопрофессионального вопроса, может обернуться главной темой дня в понедельник!

Итак, в пятницу вечером ко мне в фейсбуке обратились из газеты «Известия» с вопросом, что я думаю на счёт вот  такой инициативы: «лингвистам из института русского языка [предложили] составить словарь русских звукоподражаний, взяв за основу языки народов России». Также мне выслали текст письма, к которому я дал свой комментарий. (письмо «слили» тут). Честно говоря, я не увидел здесь какого-то подвоха. Есть словари фразеологизмов, омонимов, антонимов… почему бы в этом ряду не было ещё и словаря звукоподражаний?

IzvВ понедельник в газете «Известия»  появилась эта публикация.

Безусловно, меня сильно удивило, что с инициативой обратились «переводчики Центра комиксов и визуальной культуры». Изначально речь шла о других формулировках. Да и мой ответ был переиначен.

В итоге весь день в понедельник я писал письма в «Известия» с требованиями убрать эту фразу, ибо от Комикс-центра никто не обращался (Эта инициатива была не от официальной организации, а от частной группы людей. Но об этом расскажу позже), а также отбивался от журналистов. Звонили и писали все: от «ЛайвНьюз» и «Пятницы» до «Комсомольской правды» и «Рен-Тв». Резонанс оказался таким широким, что, думаю, авторы заметки-источника сами были в шоке от случившегося.

1. Моя позиция

Всё это смешно. От начала и до конца. И то, с какой радостью журналисты набросились мусолить «свеженькую» тему, которая очевидно находится вне поля официальной пропаганды и поэтому можно оттянуться, делая просто интересный и весёлый репортаж. И то, как наши комиксисты наперебой начали выражать свои экспертные мнения, не удосужившись даже спросить напрямую, что происходит и какое ко всему этому я имею отношение. Нет, кое-кто обратился, конечно, но это были единицы. И особенно смешно было — с какой серьёзностью и озлобленностью все набросились. Как будто наши деятели комикс-индустрии начисто лишены чувства юмора и здравого смысла. Вместо попытки всем вместе дружно распиариться на неожиданном поводе — началась давка.

А что за повод? Кто-то предложил идею о словаре звукоподражаний в языках малых народов России, с возможностью его использования в работе переводчиков комиксов. И в чём криминал? Смешно до слёз! Интересно, а почему замечательная «Японско-английско-русская таблица ономатопоэтических соответствий в манге«, существующая уже больше пяти лет, никого не шокирует? Или вот кандидатская работа А. А. Нурулловой «Ономатопея в современном английском, русском и немецком языках», защищенная в 2013 году (см. автореферат) — тоже бред? Ну и хохма)))

А теперь серьёзно:

Первое, ну, посудите сами, если это официальный запрос Комикс-центра, то он должен быть официально оформлен. С подписями, печатями и, хотя бы, с номером, свидетельствующим, что письмо принято, зарегистрировано и на него будет официальный ответ.
Если бы это была инициатива Центра комиксов, то информация сначала появилась бы на нашем официальном сайте. Нет, это была частная инициатива группы переводчиков фестиваля «КомМиссия».

Второе — в Центре комиксов и визуальной культуры в принципе никаких переводчиков, которые могли бы официально представлять отдел, нету. Мы часто привлекаем кого-то для перевода статей или страниц комиксов для выставок. Но делаем это или на волонтерских началах, или за  какие-то символические деньги.

Третье — прежде чем обращаться с инициативами, обычно проводится какая-никакая работа, чтоб потом на неё ссылаться: вот провели, выяснили, предлагаем. Делаются исследования, даются обоснования, привлекаются эксперты, предлагаются варианты решения задачи. Но мы ничем подобным не занимались. Как минимум, это вне сферы наших профессиональных интересов и возможностей.

И кстати, я действительно не знал, что реплика В.А. Плунгян — была, скажем так, не совсем корректной. Мне удалось найти номер его телефона, и, созвонившись с ним, я узнал, что конкретно по этому поводу он комментариев не давал. То есть, тут просто какая-то путаница произошла — и всё.

Однако, надо сказать, письмо действительно было составлено. Но с предложением выступил не Центр комиксов, а несколько переводчиков, которые действительно работают с фестивалем «КомМиссия» и имеют неплохое представление о проблемах перевода иностранных комиксов на русский язык. А при публикации новости на сайте газеты был допущен досадный ляп.

А вот, с чего всё начиналось:

В 2013 году на «Фестивале науки в МГУ» при поддержке кафедры финно-угорской филологии состоялся семинар «Скандинавские комиксы по-русски. Мастерская перевода«. Я кратко рассказал о работе Комикс-центра, а ряд учёных выступили с докладами. Впоследствии часть из этих докладов нам удалось опубликовать в сборнике «Изотекст».

С полным видеоотчетом можно ознакомиться здесь: http://www.official.festivalnauki.ru/video/20766

И вот уже после докладов, когда педагоги, студенты и журналисты приступили к практическому занятию по переводу комиксов, один из гостей встречи и предложил, что в качестве аналога для перевода некоторых звукоподражаний весьма интересно могло бы быть использовано слово из языка его народности, которое, в общем-то, тот самый звук и обозначает.

Когда сегодня вновь возникла эта идея от ребят, переводчиков фестиваля «КомМиссия», история вопроса для меня была в принципе понятна. К слову, на фестивале в 2015 году присутствовали делегации из семи стран (Китай, Франция, Германия, США, Бельгия, Великобритания, Финляндия), в работе с ними было задействовано около тридцати переводчиков! Со многими из ребят фестиваль сотрудничает уже не первый год, и с радостью поддерживает их инициативы.

Только вот фестиваль «КомМиссия» и Центр комиксов — это совершенно разные вещи.

2. Общественное мнение

Такого широкого обсуждения на околокомиксную тему в российском интернете я не видел НИКОГДА! Возникло ощущение, что людям приоткрыли какую-то отдушину и теперь они могут всласть отписаться на злободневные темы. Вот примеры любопытных комментариев:

1

2

4

3

Вот такие дела. Но, всё равно, о чём тут вообще толковать? Не понимаю.

3. Корпоративная реакция

В сообществе комиксистов бурления начались с самого утра. Однако, учитывая, что связь со мной есть почти у всех, только единицы обнаружили достаточно здравого рассудка, чтобы спросить меня напрямую.

Даже не буду вдаваться в подробности, кто-где и что написал, и уж тем более не стану давать свои комментарии на этот счет. Приведу лишь три ссылки в моем рейтинге реакций:

  1. Самая адекватная реакция профессионалов. «Форум Комиксолёта«;
  2. Самая э…… реакция профессионалов. «Спайдермедия«;
  3. Самая креативная реакция СМИ. «Сноб«.

«Смейтесь, господа, смейтесь. Ведь самые глупые поступки люди совершают с серьёзным выражением лица». Что тут ещё можно сказать?

Но думаю, в профессиональном плане создание «Ономатопоэтического словаря малых народов России» — идея блестящая.