Хигури Ю: интервью журналу Comickers Art # 2’2008 (часть 2)

Предлагаем вашему вниманию перевод интервью, данного Хигури Ю американскому журналу Comickers Art (номер 2 за 2008 год). Первую часть интервью читайте здесь >>>.

* * *

Ю Хигури родилась 16 октября в префектуре Осака. Как самостоятельный автор Хигури дебютировала в 1993 году, с книгой комиксов «Azel Seimaden» от издательства Сэйсинься (Seishinsha). До того момента она участвовала в создании иллюстраций для игры «Gakuen Heaven» от компании Spray, принимала участие в создании ТВ-сериала «Night Head Genesis».

На момент выхода этой статьи (прим. переводчика: 2008 год), Хигури работала над следующими сериями:
— «Crown» по сценарию Синдзи Вада (Shinji Wada) в журнале «Princsess GOLD», издательство Akita Publishing (в русском переводе — «Корона», издательство «Палма пресс»);
— «Night Head Genesis» в соавторстве с Джорджи Йида (George Iida), издательство Коданся (Kodansha);
— «Gakuen Heaven-New Series Endo Edition» для журнала «Magazine Be x Boy» в соавторстве со Spray, издательство Libre Publishing. Continue reading

Хигури Ю: интервью журналу Comickers Art # 2’2008 (часть 1)

Предлагаем вашему вниманию перевод интервью, данного Хигури Ю американскому журналу Comickers Art (номер 2 за 2008 год).

* * *

Ю Хигури родилась 16 октября в префектуре Осака. Как самостоятельный автор Хигури дебютировала в 1993 году, с книгой комиксов «Azel Seimaden» от издательства Сэйсинься (Seishinsha). До того момента она участвовала в создании иллюстраций для игры «Gakuen Heaven» от компании Spray, принимала участие в создании ТВ-сериала «Night Head Genesis».

На момент выхода этой статьи (прим. переводчика: 2008 год), Хигури работала над следующими сериями:

— «Crown» по сценарию Синдзи Вада (Shinji Wada) в журнале «Princsess GOLD», издательство Akita Publishing (в русском переводе — «Корона», издательство «Палма пресс»);

— «Night Head Genesis» в соавторстве с Джорджи Йида (George Iida), издательство Коданся (Kodansha);

— «Gakuen Heaven-New Series Endo Edition» для журнала «Magazine Be x Boy» в соавторстве со Spray, издательство Libre Publishing.

Continue reading

У истоков манги: монтаж в свитках ХII века

Пример эмакимоно История манги насчитывает целое тысячелетие. Во многих произведениях, начиная с VII века,  можно обнаружить отдельные элементы и художественные приемы, которые продолжают использоваться в работах современных мангака (художников манги). Формирование уникальной традиции «рассказа в картинках» обусловлено тем, что иероглифическая письменность всегда была тесно связано с пиктограммой.

 

Сложная система японского языка обладает и другим аспектом. Режиссер Сергей Эйзенштейн отмечал, что изучение японской иероглифики помогло ему лучше понять принципы монтажа. Для выражения какого-либо понятия в японском языке нередко требуется соотнести несколько иероглифов. Таким примером может служить слово «осень» (秋), состоящее из иероглифов «дерево» и «огонь». Дословный перевод – «деревья в огне» указывает, в свою очередь, на изменение цвета листвы в это время года, вызывая в памяти образ красных кленов. Такой принцип словообразования, при котором различные символы комбинируются в одно целое, способствовал развитию навыка оперирования картинками и требовал своеобразной монтажной склейки между смыслами.

Отличительной характеристикой манги, как и искусства комиксов в целом, является разбивка действия на кадры. Каждое изображение фрагментарно и, заключенное в отдельный кадр, обретает смысл лишь в том случае, если излагается в логическом порядке в совокупности с другими кадрами. Но, в отличие от кинематографа, в манге кадры представлены в статическом виде, поэтому читатель самостоятельно додумывает связки между кадрами и прокручивает действие в своем воображении.

Произведения, содержащие в себе элементы монтажа, появились в эпоху Хэйан (794 – 1185). Это были книги в форме свитков – эмакимоно («э» — картина; «маки» — свиток, том; «моно» — вещь), которые были заимствованы из Китая вместе с буддизмом и иероглификой. Изначально таким способом излагались тексты на религиозные темы, а в дальнейшем – исторические события и романы. Благодаря тому, что эти свитки писались на листах бумаги, которые склеивались горизонтально и достигали в длину 9-12 метров, было легко отобразить действие, развивающееся во времени. Эластичность бумаги позволяла наматывать весь свиток на деревянный валик, прикреплявшийся с левой стороны. Свернутый эмаки впоследствии завязывался шнурком и хранился в специальном футляре.

Смотрели такой свиток, постепенно разворачивая его справа налево. Именно этот приём позволяет зарубежным исследователям говорить о принципах монтажа и кинематографичности эмакимоно, поскольку эпизоды следовали в хронологической последовательности один за другим. Такой эффект, но уже в четко размеченном на отдельные кадры виде, мы наблюдаем на страницах  манги.
Одним из самых выдающихся свитков считается «Тёдзю дзимбуцу гига» (Карикатуры птиц и зверей). Он состоит из четырех монохромных свитков, не содержащих какого-либо сопроводительного текста. Первые два свитка датируются первой половиной ХII века, остальные относятся к ХIII столетию. Автором «Тёдзю гига» обычно считается монах Содзё Тоба, хотя существует мнение, что свиток выполнен группой буддийских монахов.

Фрагмент  первого свитка «Тёдзю дзимбуцу гига», ХII век. Собственность храма Кодзандзи Фрагмент первого свитка «Тёдзю дзимбуцу гига», ХII век. Собственность храма Кодзандзи

На этих свитках лягушки, зайцы, обезьяны, лисы, кошки и фазаны, одетые как буддистские священники или представители знати, пародируют игры и обряды людей. На других фрагментах первого свитка звери соревнуются в стрельбе из лука и купаются в реке. Действия животных изображены настолько точно, живо и сатирично, что не требуют дополнительного словесного пояснения и по праву соответствуют определению «рассказы в картинках». К тому же, у некоторых животных в области рта можно заметить волнистые линии, которые отдаленно напоминают «бабблы» или, точнее, «фукидаси» – кружок, в который заключены слова персонажа.

Лягушка и обезьяна, произносящие фразы в виде волнистых линий или струек пара «Сигисан энги эмаки» (Легенды горы Сиги) середины ХII века продолжает тему использования элементов монтажа в картинах-свитках. В комплекте из трех свитков содержатся истории о чудесах, приключившихся с монахом Мёрэном при закладке буддистского храма. Так, одна из историй рассказывает о золотой чаше для милостыни, которая волшебным образом летала к дому богача и возвращалась к хижине монаха, наполненная рисом. Скупой крестьянин решил спрятать у себя эту чашу. В результате улетела не только чаша, но и весь амбар с тюками риса, в котором она была заперта.

Лягушка и обезьяна, произносящие фразы в виде волнистых линий или струек пара Лягушка и обезьяна, произносящие фразы в виде волнистых линий или струек пара В каждой последующей сцене появляются, парящие в воздухе, чаша и основание амбара, что создает эффект плавного перемещения, как на кадрах кинопленки. К тому же, из-за отсутствия какого-либо текста, действия героев полны спонтанности и динамизма.
Свитки, конечно, были не только бессловесными. Можно выделить три разновидности эмакимоно. В первом случае повествование излагалось исключительно посредством изображения, во втором – текст занимал доминирующее положение, в третьем – шло чередование текста и картинки. Если имелись фрагменты текста, то они обычно располагались в верхнем крае рисунка или непосредственно включались в живописное полотно.

Фрагмент «Сигисан энги эмаки»  –  жители тщетно пытаются догнать вознесшийся в небо амбар и золотую чашу для подаяний. Собственность храма Сигисан ТогосонсидзиБлагодаря воспроизведению свитков ксилографическим способом, они просуществовали достаточно долго. В более поздних работах ХVI – ХVII веков обнаруживаются интересные примеры соотношения вербального и визуального. В них текст и картинка настолько нераздельны, что, кажется, стоит только включить надписи в «бабблы», и мы получим достаточно близкий аналог современной манги. Одним из таких примеров служит «Нэдзуми соши эмаки» (Мышиная повесть, ХVI век), где текст не просто вписан в изображение, а расположен в непосредственной близости с каждым персонажем. Трудно сказать является ли текст обычным описанием, расположившимся таким причудливым образом, или диалогом между персонажами, но нельзя не заметить единства текста и изображения.

Фрагмент «Нэдзуми соши эмаки» – сцена, где мыши заняты приготовлением блюд на свадьбу. Музей Сантори Свитки эмакимоно демонстрируют удивительное мастерство карикатуры и первые опыты монтажа. И хотя они не были доступны простому населению, а только знати и духовенству, память о них сохранилась на протяжении длительной истории Японии. Древние свитки и по сей день продолжают вдохновлять современных аниматоров и мангак, о чем свидетельствует выставка 1990-х годов «Живописные свитки эмакимоно или происхождение карикатуры»* и труд Исао Такахаты «Истоки кино и анимации в свитках 12 века, причисленных к списку национальных сокровищ»**.

* “The painted scroll, emakimono, or the origin of cartoon drawings”
** “Evocations of cinema and animated films in twelfth-century painted scrolls listed as National Treasure”

Юки Магуро

«Ника»: награда за смелость

Ника

В далёком 1999 году в России мало кто знал о тонкостях в различении стиля графических историй. Все разновидности для краткости назывались комиксами, и те немногие из них, что рисовались русскими художниками, мучительно пытались найти собственное лицо. Журнал, выбравший до гениальности простое название «Классный Журнал» приютил на своих страничках девчонку с лицом национальности вроде бы русской… но подозрительно большеглазую и с замашками дикой азиатки.

Так начиналась история Ники.

Первые выпуски русского комикса в стиле манга мало чем отличались от творений нынешних неофитов, вкусивших прелестей кавая и лихого мордобоя, и сообразивших вдруг, что любимого героя можно нарисовать. И даже не чёрной ручкой на задней обложке тетрадки, а чёрной ручкой и акварелью – на альбомном листе…

 


Ника, 1998

 

Тогдашняя Ника была по-своему бесподобна. Она в одном лице являлась сразу Алисой Селезнёвой, майором Прониным и следовательницей Каменской: была неуёмно любознательна, безмерно энергична, безрассудно храбра, и причудливо сочетала в себе такие противоположные качества как логическое мышление и постоянная готовность вопреки здравому смыслу ввязаться в крупные неприятности. Ей нельзя было дать заявленных автором 17-ти лет. Она действовала как одиннадцатилетний шпанёнок, бесстрашный исключительно благодаря полной неспособности к рефлексии.

Вся чаша даров и испытаний, выделенная на долю героев комиксов, была щедро опорожнена молодым автором на голову задорной девицы. Ника Новикова была богата (правда после смерти родителей в автокатастрофе находилась под опекой, и сразу получить деньги не могла), неимоверно сильна (да ещё и занималась восточными единоборствами!), проводила ежедневные разминочные бои с местными хулиганами, ни с кем не желая сдружиться — а в общем и целом маялась от безделья (и как результат совала любопытный нос в каждое загадочное происшествие). Исключительно по собственной прихоти она купила убыточное детективное агентство «Пума», которое в счёт уплаты долга готовы были продать хоть даже рыжей девчонке – и понеслись весёлые приключения: расследования хищений, поимка особо опасного киллера, пронос дискеты со Страшным Хакерским Вирусом в охраняемое заведение, обучение в тайном монастыре древней тайной технике Гы, и прочие прелести постсоветского мышления.

Ника, 1998

Кульминацией детективной деятельности стало отыскание некоей древней книги заклинаний, похищенной у старого профессора. Получив страшно ценный артефакт обратно, профессор, и глазом не моргнув, тут же дарит магическую книгу Нике, невесть почему воспылавшей к фолианту тёплыми чувствами…

Ника, 2008

К этому моменту автор уже, кажется сообразил, что из разрозненных и зачастую неуклюжих обрывков историй наклевывается История. К этому моменту на дворе был уже 2000 год. К этому моменту персонажи «Ники» уже научились говорить больше чем тремя предложениями, диалоги обрели глубину, характеры – некий объём, а рисовка начала радовать экспериментами в расположении кадров (отличном от линейного, преобладавшего ранее). Немаловажным стал и тот факт, что схема «один кадр – одно событие» + «в четыре кадра надо уместить два дня действий» сменилась плавным (ну а местами энергичным) развитием сюжета – повествованием, а не выкриками типа «а тут она прыг! а они бац! муахаха – сказал он и выстрелил!». Остались в прошлом хулиганы, цитирующие Достоевского («Полюбите нас чёрненькими…») и неожиданная фразочка от Ники в пылу боя «Эх, народец нынче хилый…» (поклон Андрею Миронову за наше счастливое детство).
История загадочной «ветви 49» из таинственного Отдела, занимающегося защитой людей от магов, ведьм и вампиров (да-да, «Ночной Дозор» был написан примерно в тот же год, когда выходили первые выпуски «Ники») также потихоньку отпала. Но задумка об охоте за магической книгой, попавшей к обычной супердевочке, крепко запала в мысли автора. А размышления о том, как разнообразить сюжет, привели к простому и древнему как мир решению: надо собрать в помощь героине команду из друзей с самыми разнообразными умениями, да и отправить их в поход – авось, за время пока они друг к другу попривыкнут, случится что-нибудь такое, что позволит добраться до конца истории с наилучшим эффектом.
Звёзды потихоньку складывались так, что не только Нике, но и её автору пришлось покидать насиженные места: в декабре 2001 Богдан сказал «Классному Журналу» «до свидания». После его ухода свято место долго не пропустовало: вместо Ники от Богдана читатели получили Лину от Энжи. На подходе был Новый год, и полагалось верить в чудеса и надеяться на лучшее.

Ника, 2001

Ника 2002, том 1

И вот наступил 2002 год – и всё ещё молодому, но уже многоопытному и искушённому автору представилась волшебная возможность, вожделенная всеми без исключения авторами (даже если они уверяют, что никогда не стремились к этому). В октябре Богдан взял в руки книгу, которая была нарисована им. Издательство «Русский Издательский Дом» выпустило первый том «Ники», «Магическую книгу», в двух вариантах – в мягкой обложке на 31 страницу, и в твёрдой – на 48.

В новой версии истории Ника – обычная школьница, у которой нет друзей, а родители таинственно пропали ещё в раннем Никином детстве. Именно поэтому обстоятельства сложились так, что Ника старается быть «сильной девочкой», что понимает весьма прямолинейно: долгие годы она упорно тренируется и постигает секреты всяческих боевых техник. Утренировывается до изнеможения. И вот однажды, в начале лета, когда весь день страдавшая от недосыпа Ника едет в метро, в вагон входит странный дядюшка…
Ника, 2008
С этого-то всё и началось. В руки разморённой дрёмой Нике всовывают какую-то книгу с туманными напутствиями, из пола стремительно вырастает зловещего вида субъект с упырьим взглядом, метро мгновенно превращается в декорацию к кошмару, и Ника запоздало соображает, что сон перестал быть сном, и стал уже какой-то весьма неприятной реальностью, в которой Нике грозит немедленная и страшная гибель. И не сносить бы ей головы, кабы не странный мальчишка, который врывается в этот кошмар и буквально за руку вытягивает из него ошалевшую от всего происходящего девочку. И хотя его объяснения Нике совсем не по вкусу, отказаться от неожиданного подарка и сопряжённых с ним радостей и горестей уже невозможно: История набрала обороты, багровое око Главного Злодея узрело фигурку спешащей скрыться героини, и начался Великий Поход.
Ника, 2008
Ника 2008, том 1-2

Далее в истории Ники последовала довольно продолжительная пауза (попытка выпустить продолжение истории в декабре 2003, увы, провалилась), и второй том появился в продаже только в 2008 году – и в весьма презентабельном виде: издательство «Панглосс-букс» выпустило сразу два тома «Ники» под одной твёрдой обложкой — том 1 «Магическая книга» и том 2 «Дракон Желание» (привет Теннеси Уильямсу, аригато русским переводчикам за японообразную версию названия, ура Богдану за остроумие).

Полноцветный 72-страничный комикс радует богатством красок, нежностью полутонов и действительно забавными юморными моментами, вполне в духе книг Андрея Белянина, Макса Фрая или Михаила Успенского.
Ника, 2008
Вместе с тем, наряду с ураганным экшеном и фонтанирующим юмором, история примечательна метко схваченными и реалистичными психологическими зарисовками – чего стоит, например, страстное желание Ники избавиться от непонятного и ненужного ей наследия древнего мага (причём попытка избавления предпринимается ею весьма прямолинейная и импульсивная), или эпизод с дракой в летнем лагере (по моему скромному мнению, вообще жемчужина тома).
Ника, 2008
Ника, 2008Традиция выпуска графических историй в виде отдельных книг, с твёрдой обложкой, в России ещё не сложилась, и, уж конечно, ещё не скоро собраниями сочинений известных комиксистов российские подростки и взрослые будут гордиться так же, как гордятся своими коллекциями европейцы. Отрадно, однако, сознавать, что первая ласточка (хоть и несущая на своих крылах историю для подростков), выпорхнула весьма достойной – и вот уже год как полёт нормальный.
Остаётся надеяться, что никакие кризисы – ни финансовые, ни творческие — не помешают автору нарисовать, а издательству издать продолжение приключений Ники. Потому что история-то вроде и детская, а как-то вот любопытно – кто такой Брысь и почему он бродит по лесам, почему Ги-Ги похож на помесь Дюдюки Барбидокской и Соника-суперЁжика, для чего Кощею книга тысячелетнего волхва, справится ли Асана со своим злополучным даром всесокрушения, что в пасти у Золотого Дракона, и чем так страшны Братья Гоши, что от них прячутся даже гигантские привратники Подземной Канцелярии.
Ну и интересно проверить, перекочуют ли герои, появившиеся когда-то на страницах «Классного Журнала», в новые книги. Лично меня заинтриговал лихой красавец Барокко. Встретятся ли он и Ника?
Думаю, об этом мы не узнаем до самого третьего, а то и пятого тома.Остаётся ждать и надеяться.

Олеся Ольгерд — для «Хроник Чедрика» (#2`2009)

Постмодернистское Шоу уродов в Скайпе

Shojo_Tsubaki

.[14:15:57] chedr: Привет! чё-т я не знаю даже, с чего начать статью про «Шоу» (((( Третий день думаю, башка уж трещит…

[14:19:20] Олеся Ольгерд: Привет, привет. Я тоже уж так и этак прикидывала. Думать уже некогда, давай поступим как индейская мудрость советует: «Не знаешь с чего начать – попробуй начать с начала» :) Ты мне пиши свои соображения, я свои — а потом подредактируем и будет статья…

 


[14:34:01] chedr: Наверное, начать надо с самого первого впечатления, которое произвела на меня эта манга. Итак. «Шоу…» — однотомник. Не люблю однотомную мангу. В BD хоть посмотреть есть на что, а манга, в общем-то, не изобилует проработанным рисунком или (ха-ха) классным цветом. Часто моё внимание в манге удерживает только сюжет и монтаж кадров…
В «Шоу» подвоха я не ждал. Из аннотации я узнал всё, что надо о Мидори.


Официальная аннотация: «Недавно мне исполнилось двенадцать лет. Три года назад от нас с мамой ушел отец, и мы стали жить одни. Когда мама умерла, я не знала, что мне делать. Хозяин странствующего цирка, вскружив мне голову красивыми словами, уговорил поступить в его труппу. Но вместо рая я попала в ад. Жизнь циркачки так тяжела, что я всерьез помышляю о самоубийстве. Я не сплю ночами, не хожу в школу и не знаю, что со мной будет на следующий день. Я вся извелась от страха и неопределенности. Как мне быть? Что делать?»


[14:35:07] chedr: Хотелось, конечно же, что-то ещё выяснить про её родителей, про то, какие там именно были обстоятельства, когда она убегала в табор циркачей… ну, раз нет — и не надо.
Вообще, для девочки-подростка, наверное, очень странно было бы вот так свалить из родной деревни… Тем более — не с нормальным цирком (где красавцы-акробаты и фокусники и дрессировщиками), а с уродским, который потому и существует, что зрители приходят посмотреть на ненормальности….
К тому же, мне всегда казалось, что девочки в подростковом возрасте как раз начинают придумывать свой образ женщины. Образ, на который хотят быть похожими. Наверное, тогда они особо остро начинают видеть свои недостатки и придумывают сложные схемы, как эти недостатки спрятать… И уж по-любому не станут якшаться с какими-то сомнительностями.
А тут — на тебе!
Хотя… может, потому она и связалась с этим балаганом, чтоб на его фоне собственное уродство казалось не таким очевидным?
В любом случае, Мидори и Араси — единственные нормальные люди в этом цирке. Но чем он мог соблазнить девочку? «Ты будешь свободна и независима, только тебе придётся пахать в балагане». Странная перспектива…
Ну ладно, в Японии, наверное, всякое бывает…

Amazing_Freak_Show

[14:39:14] Олеся Ольгерд: Не клевещи на японцев :) В манге, тут я согласна, тёмная история. Но если посмотреть аниме «Shojo Tsubaki», снятое по манге Маруо режиссёром Хироси Харадой, становится немножко яснее. Из аниме мы узнаём, что отец оставил девятилетнюю Мидори с её матерью без средств к существованию, а сам исчез неизвестно куда. Девочка года три зарабатывала на жизнь, продавая цветы на улицах Токио, но однажды, вернувшись домой, с ужасом обнаружила мать мёртвой и, мало того, уже полуобъеденной крысами. Мидори убежала из дому почти в беспамятстве, и обратилась за помощью к одному из постоянных покупателей — тот предложил ей присоединиться к его «странствующему цирку». Это как раз и был господин Араси.
Доверять аниме можно, поскольку Харада при работе над экранизацией был не только «благословлён» самим Маруо, но и постоянно консультировался с автором, который подсказал режиссёру кое-какие вещи, о которых в манге упоминалось только вскользь или вообще только подразумевалось.

[14:43:25] chedr: Да? Ну-ну. Дальше.
Отчего-то с первых же строк запахло Виктором Гюго… Едкий такой запах… «Человек, который смеётся»…

[14:44:09] Олеся Ольгерд: *сдавленно хихикает* Гюго, видать, не был метросексуалом, и мылся редко, бедный, раз так едко запахло…

[14:55:18] chedr: Ты чего меня с толку сбиваешь? Мысль уйдёт!..
Терять смысл происходящего я начал, когда появился «Джинн из бутылки». Как и полагается джинну, он возникает тогда, когда кому-то срочно требуется исполнить какое-нибудь желание…

[14:58:34] Олеся Ольгерд: «Джинном» ты карлика Вандера Масамитцу называешь? Хм, ну он тут действительно играет роль этакого «бога из машины», а заодно и луча света в тёмном царстве. Не зря же у него прозвище «Вандер» — то есть «Чудо». Ты на интересную мысль навёл, погоди-ка…
*перелистывает мангу*

Wander_Masamitsu

[15:06:08] Олеся Ольгерд: Кстати, ты ведь прав! Помимо своего невероятного дара гипноза он действительно может совершать чудеса — и трижды совершает! — Это те моменты, когда Мидори высказывает желания!
М: Хорошо бы наше фото вышло красивым!
В: Так и будет.
М: Хорошо бы снег скоро сошёл!
В: Так и будет.

И потом, собираясь покинуть уродливых мучителей, расчувствовавшаяся и умиротворённая Мидори опрометчиво говорит вежливую фразу: «Хорошо бы как-нибудь с ними снова увидеться!» И Вандер, в третий раз говоря: «Так и будет», получается, тоже против воли, исполняет её желание! Ой-ёй, вот уж воистину «будьте осторожны, высказывая пожелания»…

[15:18:55] chedr: Джинн был странным. Его одновременно «хотели» и Мидори и начальник балагана. Но джинн изменяет ему с малолеткой, вступив с ней в платонические отношения… Затем следует череда фокусов и убийств… причём видеть эти события автор предлагает сразу с нескольких ракурсов. Ну, я, как наивный, предполагаю: «Ага, в момент убийства развратного человека-мумии всё показано так, если б это описывала Мидори (она ж фантазёрка)», а потом выясняется, что в реальности джинн просто отравил чувака… или накормил землёй, и тот не перенёс унижения (в Азии модно кормить землёй всяких врагов, правда от этого пока никто не умирал)… А потом эти странные безобразия на сцене, когда джинн передумал полезать в бутылку… неуравновешенный тип какой-то…

И вот, влюблённые решают сбежать из балагана.. хотя если всё здраво оценить, причин к тому нет совершенно никаких: врагов не осталось, все зависят от джинна и распутной недотроги Мидори…

[15:45:21] Олеся Ольгерд: Э, нет. Араси «хотел» Масамитцу только как очередного уродца, который принесёт ему много денег. А для низменных утех ему хватало и гермафродита Канабуна :) Мидори же не то, чтобы хочет Вандера – она видит в нём родственную душу, любящего доброго дяденьку. «Тёмная сторона силы» карлика до поры скрыта от девочки.
И человек-мумия Бэнки не просто умер – Вандер убирает его с дороги с изощрённой жестокостью. Та же жестокость в нём всплеснулась, когда он понял, что Мидори хочет покинуть его ради съёмок в кино, а тут ещё зрители обзывают всякими нехорошими словами… Тут-то он «полез в бутылку» в фигуральном смысле – какой страшный «сеанс разоблачений», почище воландовского, устроил! Думаю, зрители, сумевшие вырваться из устроенного им ада, ещё долго просыпались ночами в ужасе.
Покинуть шоу после таких страшных событий – вполне ожидаемый шаг: после учинённого безобразия в балагане ни Вандеру ни Мидори оставаться совершенно незачем. Итак, вот они «необъяснимо сбежали»…

[15:45:40] chedr: Нет… не «итак». Это я думал, что они сбежали…

[15:46:33] Олеся Ольгерд: Ну да, ты с подачи автора думал, что они сбежали…

[15:46:54] chedr: Это я думал так, что тут есть подача автора! Но его, блин, «подача» спряталась за кадром в тот момент, когда произошло первое убийство! И вообще, по-моему, сюжет закончился на том моменте, как джинн стал издеваться над публикой в зале! Но даже в той части манги, в которой сюжет кажется более или менее чётким, — сразу несколько кульминаций, несколько завязок сюжета — и нет ничего, что могло бы считаться финалом! Меня что интересует: «Шоу» — это явный постмодернизм. Учитывая, что в японскую культуру постмодернизм свалился как снег среди ясного лета, вся постмодерновая литература японцев особенно интересна. И именно поэтому «Шоу» выглядит как насмешка и, в некотором роде, плевок в лицо всей европейской культуре.

[16:07:42] Олеся Ольгерд: *чешет в затылке* Не-а… плевок в лицо всей европейской культуре — это весь постмодерн. Японцы лишь, как вежливые люди, последовали примеру хозяина дома :)))
Не стоит забывать, что в традиционно японском обществе, которое традиционировано по самое не балуйся, ЛЮБОЕ отклонение от нормы — повод для анафемы Влюбленные не имеют права идти по улице, держась за руки. Целоваться на улице способны только грязные гайдзины. А постмодерн, который не знает границ в скрещеньях не только рук и ног, но и, пардон, головы и жопы, и достаточно смел был даже для европейского сознания — для японцев был вообще чем-то запредельным. НО! В том-то и парадокс, что, имея форму игрового искусства — или искусной игры — постмодернизм позволял предаваться извращению при полном карт-бланше.
То есть получается, что самые смелые японцы, позволившие себе исследовать механизмы постмодернистического разорванного мышления, в новом времени стали героями, а не изгоями. Причём первопроходцы, скорее всего, сперва именно что ИМИТИРОВАЛИ эту свободу фантазии, опираясь на европейские образцы.

[16:26:14] Олеся Ольгерд: Лично мне при просмотре манги в голову лезла всякая чертовщина типа «Андалузского пса» — ну там, когда глаз бритвой режут…

[16:30:25] chedr: Вероятно… Можно сделать список классики постмодернизма, которая «торчит» из «Шоу»!

Andalusian_Dog

[16:40:15] Олеся Ольгерд:За всю Одэссу, то бишь классику постмодернизма, не скажу, а вот кое-какие отсылки к мировой культуре навскидку назову. Вот, смотри:
— Перед смертью человек-мумия Бэнки видит на земле облепленную муравьями гниющую руку – это отсылка к кадру именно что «Андалузского пса»;
— на странице 24 во время представления Бэнки подвешен вниз головой за ногу; его поза в точности повторяет позу Повешенного с 13-го аркана карт Таро;
— на той же 24 странице Мидори, штопая старый занавес, укалывается иголкой – на следующей странице мы видим её спящей. И к этой «Спящей красавице» во тьме ночной приходит отнюдь не прекрасный принц, а зловонный Бэнки. Вместо поцелуя – пинок в лицо, вместо любви – отвратительное насилие.
— на странице 29-30 в горячке жара Мидори испытывает невероятные мучения, переживая в бреду все издевательства, перенесённые среди уродов, и ей кажется, что её шея неимоверно удлиняется – в этот момент рисунок напоминает старинные японские гравюры с изображением демонов-рокуроби.
— роман между Мидори и Масамитцу описывается в нарочито целомудренной символике – целующиеся стрекозы, Вандер в облике божьей коровки касается губ девочки… полная противоположность тем надругательствам, которые происходили буквально несколько страниц назад, когда Мидори была игрушкой, рабыней развратных уродов.
— эпизод, когда Мидори неожиданно становится гигантшей и едва помещается в зальчике ночлежки – «привет» от «Алисы в Стране Чудес»;

— жуткое издевательство над публикой, когда Масамитцу приходит в ярость – пародийная отсылка к булгаковскому «Мастеру и Маргарите» (первый перевод «МиМ» в Японии вышел, если не ошибаюсь, в 1977 г; Маруо тогда был 21 год, и, думаю, он не прошёл мимо русского романа, который, что тогда, что сейчас в третьем или четвёртом издании, был сметён японцами с прилавков подчистую; а над «Шоу уродов» Суэхиро работал с 1980 по 1984 гг.).

[16:43:10] chedr: эээ… ну я же не имел в виду сразу вот столько…

[16:45:21] Олеся Ольгерд: Ты меня с толку не сбивай, мысль уйдёт!.. Дальше понеслись:

— название последней главы манги – «Под сенью сакуры в цвету». Это отсылка одновременно и к роману Марселя Пруста «Под сенью девушек в цвету», и к традиционному японскому символу – цветущей вишне-сакуре, которая есть метафора всей жизни: ее непостоянства, эфемерности и быстротечности.

Кстати, в издательской справке «Об авторе» написано следующее: «В книгах Маруо часто встречаются сцены секса и насилия, что объясняется приверженностью автора традиционному японскому жанру графики укиё-э»… ПОЛНАЯ ЕРУНДА! Жанр укиё-э – жанр графики. Он предполагает любование проплывающими видениями мира, их созерцание и получение удовольствия от этого процесса. И, естественно, изображение этих моментов. Всяческие там виды Фудзи в разную погоду, бабочки, порхающие над хризантемами, кошечки, наблюдающие за рыбками, красивые женщины перед зеркалом – это типичные гравюры укиё-э. А вот манга Маруо, если уж говорить о жанрах – это своеобразное смешение графики укиё-э и литературы эро-гуро-нансэнсу (эротики, гротеска, абсурда).

[16:47:10] chedr: многабукаф… трудно асилить… Думаешь, читателям будет интересно столько всего?

[16:49:18] Олеся Ольгерд: Я верю в наших читателей! :)) И потом, когда про что-то рассказываешь, надо ведь сразу определяться с терминологией, нэ? Я, кстати, всё пока. Твоя очередь рассказывать.

[16:55:03] chedr: *вздыхает* ладно, поехали.
Одна из особенностей «Шоу» в том, что в манге с самого начала говорится совсем не о том, что видит читатель. На этот счёт у меня несколько гипотез.
Основная — что всё это сон Мидори.
Другая, что суть не в самой манге, а в той двухстраничной пьеске, которая дана в конце, тем самым вся манга – преамбула.
Третья гипотеза – в произведении нет автора… и нет героя.

[17:09:29] Олеся Ольгерд: Есть герой! Это ЧИТАТЕЛЬ, который отождествляет себя с бедной сироткой, и ожидает концовки со смешанным чувством — либо чтоб с ней поступили совсем грязно, и тогда можно отстраниться и восклицать ах-ах о судьбах тысяч таких сироток, — или чтоб она была счастлива, и тогда будет катарсис.

А Суэхиро ловко обламывает оба ожидания. И обломы начинаются ещё до начала действия. Посмотри внимательно на список «Dramatis personae» в начале манги. В примечаниях отмечены три персонажа, которые не появляются по ходу действия. Однако подразумевается, что они незримо присутствуют.

[17:13:33] chedr: и в чём облом? ну, автор сначала придумал их, а потом просто забыл включить в действие.. ну, автор также очень торопился сдать мангу, поэтому забыл убрать этих чуваков в титрах… что странного? Эффект присутствия? да брось, кто смотрит на списки действующих лиц??

[17:29:08] Олеся Ольгерд: Вот и ты попался на авторский крючок.

Маруо работал над мангой 4 года, это, конечно, очень большая спешка, где уж тут упомнить всех персонажей… :))) Но даже если читатель не знает о мангаке и сроках работы совсем ничего – его должно бы, по идее, насторожить (или уж хотя бы озадачить) одно обстоятельство.

Заметь настойчивое повторение в той двухстраничной пьеске одной фразы: «… что уж совсем бессмысленно». Вспомни моё предположение про жанр эро-гуро-нансэнсу с его бессмысленным юмором (!).

Размещать картинки отсутствующих персонажей — уж совсем бессмысленно. Так же как выгонять на сцену обрубок Сталина с цветочным горшком на голове.

Это всё элементы большой игры с читателем, великий эксперимент постмодернизма. Читателю бросаются под ноги кирпичи, и читатель пытается сложить их в Жёлтую Дорогу, чтобы дойти до Изумрудного города.
Но в конце постмодерновой дороги нет Изумрудного города. В лучшем случае там – Спрингфилд. Или взорванный мост, как на анизотропном шоссе у Стругацких. Причём мы не знаем, был ли там мост — о нём только говорит персонаж, якобы дошедший до конца. И его слова мы проверить никак не можем :)

Masamitsu_in_Bottle

[17:38:34] chedr: Хорошо, бог с ними, с персонажами. Попробуем с другого конца — с исчезновения автора. Есть представление, что взяв книгу в руки и начав читать, мы погружаемся в мир образов и сюжетов, где ассоциируем себя с одним из персонажей, сопереживаем другим…
В рисованой истории — мы всегда остаёмся зрителями. А иногда и — подглядывающими!
Поэтому в тот момент, когда джинн выступает на сцене, и мы видим публику — невольно и сами оказываемся в числе зрителей из толпы. Публика в этой манге появляется дважды. И если первый раз это даёт ощущение пространства, даёт возможность читателю почувствовать себя немного в стороне от этих уродов… то представь, какие должны быть ощущения, когда вдруг, во второй сцене, джинн из бутылки начинает уродовать публику!

[17:40:45] Олеся Ольгерд: Ну, если мы имеем в виду наивного читателя (есть такая категория в литературоведении) — он испытывает немалый шок.

[17:46:13] chedr: Вот-вот. У читателя выбивают костыли. Ему срочно требуется успокоительное, то есть — слова автора, а их больше нет. Далее — вообще непонятно, кто это всё видит, и как, и почему. Вот отчего возникла мысль, что на этом моменте заканчивается сюжет. Ведь у книги больше нет сюжета, если его не улавливает читатель…

[17:49:17] Олеся Ольгерд: А всякий ли читатель не улавливает далее сюжет?.. *коварно ухмыляется*

[17:52:34] chedr: Хм. Ну «наивный» – наверняка не улавливает. Далее возникает целый спектр сюжетиков, которые пропадают едва начавшись. А то, что убитый джинн оказывается вполне живым, и что из двух последних страниц следует, что Мидори вообще не 12-летняя девочка, а старуха — только добивает…

[17:54:19] Олеся Ольгерд: *вытаращивает глаза* Почему — оказывается живым?

[17:54:50] chedr: Посмотри последние страницы

[17:55:12] Олеся Ольгерд: А то, что на сцене — сильно постаревшая Мидори, рассказывающая «что было дальше» — не приходит в голову?

[17:56:02] chedr: мне — нет))

[17:58:31] Олеся Ольгерд: тц-тц-тц. Вот последние страницы — ясно выраженный бред свихнувшейся от горя Мидори. Мидорино горе, одним словом :) Ей приходит в голову, что весь мир — чудовищное уродство, ВСЕ ПРОТИВ НЕЁ, даже умершие родители, а Вандер Масамитцу обманул её и бессовестно скрылся.

[18:02:39] chedr: ..а почему Набоков и другие товарищи в пьеске не выглядят сильно постаревшими? Или они с того света приползли и глумятся? Или они все — голоса в голове «сильно постаревшей» Мидори? Так она — девочка с высшим образованием?

[18:04:22] Олеся Ольгерд: Она — кукла в театре абсурда. То, что она равнопоставлена с реально действующими персонажами культуры и истории, имеет двоякую цель: либо она — реальность, как и думал наивный читатель, либо ОНИ ВСЕ — фикции. Бабочки, снящиеся Лао-Цзы.

[18:05:11] chedr: И это не плевок?

[18:07:37] Олеся Ольгерд: Нет. Ты б ещё буддизм плевком в лицо европейской культуре назвал.

[18:09:49] chedr: Постой, они все, мастера европейской литературы ХХ века, — фикции!!

[18:10:57] Олеся Ольгерд: *радостно кивающий смайлик* Это ИГРА!
[18:11:35] Олеся Ольгерд: …и ты фикция, и я фикция… «если верить киношникам — мы загружены в Матрицу» :)

[18:13:38] chedr: нет-нет-нет! я так не играю!
Хотя ты мне чем-то напоминаешь бота!… дай-ка твой ай-пи проверю…

[18:14:43] Олеся Ольгерд: Ты догадался, Нео! Быстро учишься :)

[хх:хх:хх] *Ваш запрос на определение данного IP провален. Но если вы принесёте мне голову прекрасного принца, я дам вам Зелье Умственной Ясности для прохождения следующего квеста*


Мидори в культурном контексте:

в литературе:
Мидори-из-Дайкоку — в повести Хигути Итиё «Тамэкурабэ» (1895 г.) – девочка, выросшая среди красных фонарей «весёлого квартала» Йосивара в Токио.
Мидори Кобаяси – студентка в романе Харуки Мураками «Норвежский лес» (1987).
Мидори (О-Юми)– в романе Б.Акунина «Алмазная колесница» (2003) — женщина-ниндзя, убийца, лгунья, мастер камуфляжа и обольщения, коварная соблазнительница.

в манге:
Мидори Саэдзима – манга YAZAWA Ai «Я не ангел» («Tenshi Nanka Ja Nai», 1994) – решительная и предприимчивая школьница, выбранная вице-президентом школы, готовая на любые испытания ради своей первой любви.
Мидори Кацугано – манга Kazurou Inoue «Дни Мидори» («Midori no Hibi», 2002) – застенчивая девочка, не решавшаяся признаться в чувствах самому красивому и хулиганистому мальчику в школе, по необъяснимой причине становится маленькой фигуркой на его правой руке – уж куда ближе к кумиру…
Мидори Арай – манга и аниме «Нелюбимый» («Loveless», 2002), напарница бойца Ай Мьёдзина из магической боевой организации «Семь лун».

в аниме и кино:
Мидори Хадзуки – в манге и аниме «Белый крест» («Weiss Kreuz», 1997) — девушка из школы Оми, дочь полицейского.
Мидори – в фильме Рассела Кроу «Небеса в огне» (1997) — японская невеста, которую похищают во время медового месяца в качестве заложницы при ограблении банка в Сиднее.
Мидори Титосэ – анимэ «Жаркое лето» («Green Green», 2003) – девочка, возродившаяся через века, чтобы найти мальчика, которого любила; они не смогли быть вместе и убили себя, поклявшись, что будут вместе в новой жизни.
Мидори-с-заброшенной-фабрики – аниме Токоро Томокадзу «Альянс Серокрылых» («Haibane Renmei», 2001).
Мидори – одна из чудо-принцесс маи-химэ («Mai-Hime», 2004).
Мидори – экстрасенсорная подруга девушки Ран в аниме «Телепатка Ран» («Telepathy Shoujo Ran», 2008) .

Птица-секретарь даёт справку…BD (bande dessinee) — стиль европейских комиксов франко-бельгийской школы. Отличается тщательностью прорисовки и достаточно продолжительным сроком работы над каждым выпуском. Французский читатель и ценитель «девятого искусства» готов ждать выхода новой серии от полугода до года.

Комиксы (от англ. comic — смешной) — американское направление графики.

Манга (от яп. manga — «странные, весёлые картинки») — японские комиксы, иногда называемые коммику. Манга в той форме, в которой она существует в настоящее время, начала развиваться после окончания Второй мировой войны, однако изначально имела глубокие корни в более раннем японском искусстве.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Модернизм (иначе авангардизм) — общее понятие, охватывающее течения искусства и литературы первых десятилетий 20 в., резко порывающие с классическими традициями художественного творчества.

Постмодернизм (фр. postmodernisme — после модернизма) представляет собой скорее умонастроение, интеллектуальный стиль.

«Из многочисленных работ, посвященных художественной культуре второй половины 20 века, следует, что постмодернизм — это продуцирование вневременных текстов, в которых некто (не автор!) играет в ни к чему не обязывающие и ничего не значащие игры, используя принадлежащие другим коды. Соответственно постмодернизм не относится к области философии или истории, не связан с идеологией, не ищет и не утверждает никаких истин.

Постмодернизм расценивается как реакция на модернистский культ нового, а также как элитная реакция на массовую культуру, как полицентричное состояние этико-эстетической парадигмы.

Постмодернизм также рассматривают как реакцию на тотальную коммерциализацию культуры, как противостояние официальной культуре. Из рассуждений Бодрийара о гиперреальности в работе этического можно сделать вывод, что суть постмодернизма — кокетство.

«Имманентная сила соблазна, — пишет он, — все и вся отторгнуть, отклонить от истины и вернуть в игру, чистую игру видимостей». Образ хаотического сверхсложного мира — отправной момент современной художественной культуры; постмодернизм — изображение мира, о котором нет знания…»

Виль Мириманов. Постмодернизм в искусстве

 

 

 

Карты Таро, XIII аркан, Повешенный.
Обычно трактуется так: «Повешенный требует, чтобы вы добровольно пострадали от какой-либо потери или пожертвовали удовольствием ради достижения цели. Чем выше цель, тем больше жертва. Единственный человек, которого вы можете принести в жертву ради своих целей, — вы сами».

Taro_Hangedman

Рокурокуби — (яп. Rokuro-kubi -«чудовище с длинной шеей») можно причислить к группе демонов ёкай (ёкай -антропоморфные создания, наделенные мистическими свойствами; чаще всего ёкай связаны с определенной «средой обитания» — стихией или местностью). Днем рокурокуби ничем не отличается от обычной женщины. Однако ночью с рокурокуби начинает происходить странная трансформация: её шея невероятно вытягивается и становится похожей на длинный толстый шнур или веревку. Узнать рокурокуби можно по следующим признакам: они не испражняются, не едят человеческой пищи и не пьют воду. Рокурокуби любит пить масло из фонарей и пугать людей, вытягивая шею и показывая из-за угла сперва только маленькую головку, а затем и всё тело. Некоторые рокурокуби безопасны, но есть и те, что высасывают из людей кровь. По ночам рокурокуби подкрадывается к спящим женщинам и тянет из них жизненную энергию. Частые визиты чудовища вызывают смерть.

Стрекоза — самое любимое насекомое в Японии, символ победы, силы, смелости. Стрекоза томбо в японской культуре ассоциируется с храбростью, счастьем, удачей и даже с национальным духом. В древнюю эпоху Ямамото (300-710 гг.) так любили стрекоз, что Япония вполне официально именовалась «Акицусима», то есть — «Земля стрекоз». В период Сэнгоку («Сражающихся царств», 1467-1568 гг.) стрекоз называли «катимуси» («насекомые-победители»); воины приносили их в жертву богам с молитвой о даровании победы в войне. С древних времен именно по появлению или исчезновению стрекоз определяли смену погоды и наступление нового сезона — первое появление крылатых красавиц в Японии приходится на долгожданное окончание сезона дождей и означает приход теплого лета.

Укиё-э (яп., букв. «картинки (образы) изменчивого мира») — направление в изобразительном искусстве Японии, получившее развитие с периода Эдо (1603-1868).

Термин укиё, заимствованный из буддийской философии, означает буквально «мир скорби» — так именуется мир сансары, мир преходящих иллюзий, где удел человека — скорбь, страдания, болезни и смерть.

Этот мир, с точки зрения традиционно мыслящих японцев, такой же иллюзорный и преходящий, как сновидение, и его обитатели не более реальны, чем существа из мира грез. В XVII веке представления об изменчивости и иллюзорности этого мира, будучи несколько переосмыслены, породили особого рода эстетику: непостоянство бытия воспринималось не только и не столько как источник страдания, а, скорее, как призыв к наслаждениям и удовольствиям, которые дарует это непостоянство. Мир преходящих наслаждений также стал именоваться укиё, только записывался он уже другим иероглифом с тем же звучанием, буквально означавшим «плывущий», «проплывающий мимо».
Б.А. Эренгросс, В.Р. Арсеньев, Н.Н. Мировая художественная культура. — М.: Высшая школа, 2001.

Эро-гуро-нансэнсу — специфический жанр литературы, возникший в писательском кружке «Синкогэйдзюцуха» («Школа Нового искусства») в 1930-31 гг. Инициатором объединения был Накамура Мурао, художественным руководителем — Рютандзи Ю. Основные моменты, составляющие литературу «эро-гуро-нансэнсу» — эротика, влияние урбанизации на образ жизни и бессмысленный юмор.

Спрингфилд (англ. Springfield, дословно — «Весеннее поле») — вымышленный город, в котором происходит действие мультсериала «Симпсоны». Реальное географическое положение Спрингфилда определить невозможно, это связано с тем, что Спрингфилд задумывался как пародия на типичный американский городок, почти без каких бы то ни было культурных ценностей, хотя некоторые достопримечательности имеются.

Анизотропное шоссе (цитата)
«- Анка, — сказал Пашка, — помнишь анизотропное шоссе?
Анка наморщила лоб.
— Какое?
— Анизотропное. Там висел знак-«кирпич». Помнишь, мы втроем?..
— Помню. Это Антон сказал, что оно анизотропное.
— Антон тогда пошел под «кирпич», а когда вернулся, то сказал, будто нашел там взорванный мост и скелет фашиста, прикованного к пулемету.
— Не помню, — сказала Анка. — Ну и что?
— Я теперь часто вспоминаю это шоссе, — сказал Пашка. — Будто есть какая-то связь… Шоссе было анизотропное, как история. Назад идти нельзя. А он пошел. И наткнулся на прикованный скелет.
— Я тебя не понимаю. При чем здесь прикованный скелет?
— Не знаю, — признался Пашка. — Мне так кажется.

Аркадий и Борис Стругацкие, «Трудно быть богом»


З.Ы.:
[время:после:всего] Олеся Ольгерд: Всё-таки переживаю я за тех, кто нашу статью не прочитал, и некоторых фишечек не знают… Издатели промашку сделали, написав, что укиё-э — это секс и насилие :) Так ведь кто-то и будет потом считать…
[затем:немного:погодя] chedr: ой, они столько промашек вообще сделали, что уж и не знаешь, смеяться или плакать…
[в:самом:конце] Олеся Ольгерд: Да спасибо хоть что-то делают, побуждают искать и думать…

З.Ы.Ы.:
[время:вечность] Олеся Ольгерд: Кстати о Матрице — когда Мидори бросается искать ушедшего Вандера, она ТРИЖДЫ, бегая по лабиринту улочек, вбегает в подворотню с руинами и апатичным носильщиком, унылом бредущим, чихая, под дождём, в неизвестность. Чем не эпизод с чёрной кошкой? «Сбой Матрицы». Идея «сна во сне».
[время:вечность] chedr: н-да… перезагрузка…. хотя это уже было в «Твин-Пиксе»…
[время:вечность] Олеся Ольгерд: Э-э, брат, про сон во сне — это ещё до «Твин-Пикса» у Михаила Юрьевича нашего Лермонтова было – «В полдневный жар в долине Дагестана»…

 


Японский ликер Мидори (Midori) — 20 градусный алкогольный напиток запоминающегося зеленого цвета. Мидори особенно популярен среди молодежи и употребляется чаще всего в составе коктейлей. Всемирную популярность Мидори обрёл после 1971 года, когда американские бармены «распробовали» его на Токийском чемпионате барменов. В те времена ликер назывался «Гермес» и обладал стойким специфическим привкусом. Фирма-производитель Сантори (Suntory) изменила рецептуру чтобы приблизить вкус к европейским стандартам, и в 1984 году напиток с новым названием «Мидори» стал официальным напитком Лос-Анджелеских Олимпийских игр. Наиболее популярные коктейли с Мидори – «Sex On The Beach» и «Acid Trip».

«Сон» Мидорикавы Цуёси: Сны Зелёной реки

Мидорикава Цуёси, " height=

.Сон (манга) (2008)

Автор: Мидорикава Цуёси (Midorikawa Tsuoshi)

Настоящее имя: Светлана Чежина
Производство: Россия
Жанр: сёдзё/сенен, фэнтези, мистика, приключения
Кол-во томов: 1 (из 5)
Объем: 156 страниц
Графика: 10 баллов
Сюжет: 10 баллов
Он – высший маг, мечтающий о крыльях. Он ищет в чужих снах заклинание полёта, переходя из одного сновидения в другое, без устали преодолевая лабиринты, лестницы, чердаки и закоулки человеческих мыслей. По его следу идут странные люди – идут спокойно и целеустремлённо. Идут, чтобы убить его. Их мотивы различны, корни их ненависти в прошлом, которое нам не известно.

 

Она – русская девчонка, ничем не выделяющаяся из сотен других таких же девчонок. Но во снах она – хладнокровная и дерзкая паркурщица в Токио. Она откликается на имя Най (яп. «никто/ничто»), отлично разбирается в роке и нейролингвистическом программировании, и способна ускользнуть от подосланных якудзой убийц.

Что у них общего?


Ранс, Ловец сновНичего. Разве что тот факт, что высший маг Ранс снится Най, а та, в свою очередь, снится какой-то простой девчонке. И пока продолжается молниеносный стритрейсинг по снам, обстоятельствам, эпохам, взлётам и падениям, объединяет эту троицу простая философия, знакомая каждому паркурщику: нет границ — есть лишь препятствия. Нет границ между сном и явью, между духовным и инфракрасным зрением, между вчера и сегодня, между желанием взлететь и полётом, между мужчиной и женщиной. Всё преодолимо, нужно лишь верить в то, что сможешь. И смертельным зачастую оказывается именно недостаток веры.
Най
Манга Мидорикавы Цуёси «Сон» заслуживает самого пристального внимания по нескольким причинам сразу.

 

Во-первых, она отлично нарисована – что и неудивительно, поскольку в качестве образцов для подражания мангака называет таких мастеров, как Такехико Иноэ (манга «Vagabond» по роману Эйдзи Ёсикавы «Миямото Мусаси»), Масакадзу Кацуру (манга «Айзу» — «I»s», Masakazu Katsura), Умэзава Харуто (Umezawa Haruto, манга «Buraidan Bureemen») и Обата Такеши (Obata Takeshi, манга «Bakuman», «Death Note», «Hikaru no Go»).

 

Во-вторых, у манги Мидорикавы лихо закрученный сюжет. Начинается история с места в карьер – сцена насилия, стремительный бег по запущенным пустым коридорам и грязным лестницам, лихой файтинг, — и десятки загадок, на ходу раскрываемых только для того, чтобы обернуться прологом к новым загадкам и открытиям. По сути, весь первый том – пролог и завязка дальнейшей истории. Ясность наступит, надо думать, в томе втором, оставляя пока что читателя гадать, как же могут сложиться обстоятельства с учётом предложенных правил игры – причём весьма замысловатых.

Ранс и Юки

В-третьих, особый интерес манга представляет для тех, кто интересуется загадками человеческой психики и тайнами сновидения – этой отдельной жизни души и сознания. Реальность и иллюзорная действительность смешаны на страницах «Сна» так ловко, что с первого прочтения только очень внимательный читатель сумеет обнаружить кое-что весьма интересное относительно мест действий и взаимоотношений персонажей.
Возможно, кто-то узнает в текучести времени и лёгком беге сквозь обстоятельства фрагменты своих снов – что неудивительно. Ведь каждый из нас однажды оказывался там, где можно взлететь усилием воли, а прыжок в воду переносит на крышу дома.

 

Ранс и птицы мечты

Радуют культурные отсылки, не переходящие, впрочем в модернистское цитирование, смешивающее в кучу коней и людей. Вполне вероятно, что некоторые из них получились невольными – так, например, кто-то скользнёт лишь беглым взглядом по эпизоду пробуждения Ранса среди изменчивых волн на берегу фантазии,Персонаж, подозрительно похожий на Вилле Валло а поклонники творчества Желязны, возможно, вспомнят о прибрежных прогулках Принца, Имя Которому Тысяча из романа «Создания света, создания тьмы». Промелькнёт в истории и классическое раздумье кэрроловской Алисы – пить или не пить из пузырька с невинным ярлычком «Выпей меня»? Один из эпизодов содержит прямую отсылку к «Матрице», в свою очередь ссылающейся всё на ту же «Алису» — помните, какую рекомендацию прочёл Нео на экране компьютера в аккурат перед стуком в дверь?.. Теперь сделайте поправку на экзотичное место действия, и вместо Нео пусть будет Най :) А если уж говорить о компьютерах, то обратим внимание, что высший маг, он же Ловец Снов, обладает одной удивительной особенностью зрения: он способен, в буквальном смысле этого слова, видеть встречных насквозь, и получать информацию о них прямо из воздуха, оценивая их намерения и предполагаемые действия по множеству параметров. А один из персонажей просто до изумления похож на одного весьма известного музыканта. Хотя сама мангака со смехом утверждает, что моделью для готичного вида юноши с мрачно горящими глазами и в чёрной глубоко натянутой шапочке послужила одна знакомая девушка. Что не отменяет схожести этой самой девушки всё с тем же музыкантом :)

 

После просмотра манга оставила то самое послевкусие, которое, не вдаваясь в сложные метафорические построения и словоблудие, можно выразить так: «Ня!!! Когда следующий том?..»

 

Ранс: " height=

Мидорикава мастерски владеет композицией и динамикой действия, взгляд скользит от кадра к кадру с ощутимым удовольствием. Щедрое использование фоновых скринтонов в сочетании с чёткой линией оставляет впечатление кинематографичности, а позы и пропорции персонажей радуют реалистичностью. Автор показывает своих героев в самых разнообразных ситуациях и ракурсах, блестяще справляясь даже с самыми сложными из них. Эстетическое чувство рецензента во время просмотра мурлыкало от удовольствия и томно потягивалось.

 

Най в ярости
Подобные случаи столь абсолютного приятия произведения, как правило, исключительно субъективны, и могут не получить подобного же отклика у других читателей. Кто-то видел мангу на уровне, кто-то – лучшую, но не будем забывать о том, что среди весьма немногочисленной русской манги ещё меньшее число авторов на данный момент может похвастаться тем, что получил признание у тех, для кого рисование манги – часть культуры: у самих японцев. Поэтому самым верным способом самому всё решить для себя по поводу манги «Сон» будет – окунуться в сны Зелёной реки, Сильной духом – Мидорикавы Цуёси, русской девчонки Светки Чежиной, в детстве бродившей по степи в поисках заклинания для полёта.
Сон

 

(с) Олеся Ольгерд, «Хроники Чедрика»# 2, 2009

Хеталия и страны Оси (манга)

Никого не удивляет, когда, скажем, братья Стругацкие пишут роман о писателе, а режиссёр Фёдор Хитрук снимает мультфильм о тяготах режиссёрской работы, а Владимир Высоцкий поёт «Песню певца у микрофона». Так что идеянарисовать мангу о рисовании манги лежала на поверхности. И оставалось дождаться только того, кто первым додумается воплотить её с таким размахом.

Первыми додумались Цугуми Ооба и Такэси Обато. Шедевры в мангаиндустрии им создавать не впервой (об их «Тетради смерти» знают не только мангафаны , но и их мамы, периодически убирающие со стола страшные чёрные тетрадки, и нервные тётеньки, в общественном транспорте с ужасом разглядывающие дружелюбную физиономию Рюука на сумках, куртках и штанах).

 

Да и что сложного — вспоминай свои первые шаги в ремесле, да зарисовывай. А между тем, не всякой профессии так повезёт на воспевателей и рассказчиков. Ушли в прошлое бодрые рапорты о подвигах бравых комбайнёров и доярок-ударниц, не водружают больше на полки солидные тома с описанием головокружительного романа завцехом и завсклада на фоне пылающей домны :)) (То, что их заменили мемуары политиков и литпутан — разговор отдельный, и не по нашему профилю).

Проще говоря — исчез интерес к такому любопытному явлению, как производственный роман. А ведь жанр этот — особенно в рамках комикс-индустрии — весьма интересное и перспективное дело. Хоть и существует пока лишь благодаря корпоративным комиксам да японской манге.

 

Редакция «ХЧ» с большим интересом послушала бы ваши соображения на тему графических историй о разных видах работ, дорогие читатели. А пока что вашему вниманию — обзор манги о манге от настоящего мангофана ;)P.S. Отдельное спасибо — за перевод манги — команде FMP-team.

О.Ольгерд

 

А.Леонова: С Бакуманом — к вершинам славы!

Каждый из нас на определенном этапе сталкивается с фундаментальным вопросом: чем мы хотим заниматься по жизни? Мы проходим тесты на проф.ориентацию, смотрим на свои оценки в школе, силясь понять, какой же предмет удается лучше других. Делаем выводы, разговариваем с друзьями, обращаемся к опыту собственных кумиров. Нас спрашивают об этом родители — и предлагают свои варианты, сообразно их видению счастливого будущего (возможно, надеясь, что чадо пойдет по их же стопам, продолжая семейную традицию). Так кем ж стать? Инженером, учителем, адвокатом, журналистом, дизайнером? А спрашивали ли у Вас когда-нибудь, не хотели бы вы быть… мангакой?

 

Герой манги «Bakuman», Моритака Мосиро – обычный школьник, не хватающий звезд с неба. В то время как одноклассники уже вовсю обсуждают своё будущее, он так и не может решить, где хочет учиться и кем после учёбы работать. Главный его талант — умение рисовать — по мнению самого Моритаки, является не более чем увлечением, которое не принесет радости и спокойствия его родителям. И всё продолжало бы идти своим чередом, если бы однажды он случайно не забыл в школе тетрадку с набросками. Вернувшись за ней, он обнаруживает в кабинете своего одноклассника – Акито Тагаки, который делает нашему герою неожиданное и интригующее предложение: вместе рисовать мангу.

Но не тут-то было: Моритака категорически не соглашается, ведь это выглядит как сущее безумие. Все прекрасно знают, насколько трудно зарабатывать рисованием манги — как пример тут же всплывает безрадостная история родного дяди Моритаки, Кавагучи Таро, которого эта творческая профессия буквально свела в могилу. Уговорить Моритаку так и не удаётся, даже несмотря на то, что быть мангакой – его давняя мечта, запрятанная в самом тайном уголке сердца.

Только вот и Акито не лыком шит, и просто так сдаваться не собирается. Не без его помощи Моритака и Азуки Михо (одноклассница, в которую Моритака тайно влюблен) узнают о мечтах друг друга: девушка, между прочим, тоже не лишена честолюбия и мечтает стать сейю (актрисой, озвучивающей роли в аниме, видеоиграх, иностранных фильмах, а также на радио и телевидении); наш герой же неожиданно для себя делает ей предложение руки и сердца. Но не рассчитывайте на преждевременный happy end: дама сердца заявляет, что будет с ним только тогда, когда исполнятся их мечты. Вы уже догадались, что это значит? Все верно: путь молодых талантов к вершинам мира манги начинается!

Разворот манги Bakuman (внимание: манга не отзеркалена, читается справа налево)

«Bakuman» – совершенно новое (первый выпуск вышел 8-го августа 2008го года), свежее творение от уже знакомых нам Цугуми Ооба и Такэси Обато, авторов манги «Death Note». Заработав популярность своей предыдущей работой, они делают следующий выстрел — и попадают в самое сердце читателю. На выходе – оригинальное, ни на что не похожее произведение, имеющее все шансы заполучить миллионы поклонников. Но в чем секрет волшебной смеси?
Ооба и Обато делают ставку на современный, не приукрашенный сверхспособностями и мистикой наш мир. Нас затягивают в нашу же реальность, в достоверную, простую и при этом блестящую историю об обыкновенных подростках, наделённых незаурядным талантом вкупе с желанием двигаться только вперед. И мы отвечаем на это да, да и еще раз да! Смелый, нетривиальный ход, и какой эффект он возымел в читательском сознании. Мы попались, и в следующий момент уже ловим себя на мысли, что понимаем рассуждения героев на тему коммерческих ходов, композиции в раскадровках etc — и начинаем применять их же творческий сленг к их собственной манге. Нас не спасти, золотая клетка захлопывается, и мы оказываемся во власти чар этого произведения. И, надо сказать, это просто замечательная новость.

Так что же ожидает нас на страницах манги «Bakuman»?

  • Интересный сюжет, ни на секунду не дающий заскучать, пробуждающий в нас естественное любопытство: что же будет дальше?
  • Отличные персонажи с проработанными, живыми характерами, которым мы просто по-человечески начинаем верить. Ну, потому что так и вправду бывает.
  • Приятный, ненавязчивый и очень тонкий юмор от авторов, не гнушающихся посмеяться и над собой.
  • И, конечно же, знакомый и безумно приятный нашему глазу стиль, который превратит чтение манги в настоящий отдых.
Осталось добавить, что публикация продолжается и по сей день. На данный момент 56 глав переведено на английский язык. А это значит, что нас ждут новые повороты сюжета, любимые герои и еще множество интересных вещей на пути к вершинам мира манги с Bakuman!

Александра Леонова (aka chiaroscuro man),
специально для «Хроник Чедрика #6»

«Axis Powers Hetalia»: история, экономика и политика… с упоением!

Хеталия и страны Оси (манга) [2009]
Hetalia: Axis PowersАвтор: Хидеказ Химаруя (Himaruya Hidekazu)
Производство: Япония
Жанр: комедия, история, пародия
Реализация: веб-комикс с 2003, печатная манга — с 2008, и аниме-сериал — с 2009 г.

Факты:

  • Хеталия — неологизм, образованный автором путём комбинации японcкого слова hetare («бесполезный») и Italia («Италия»). Каково значение этого забавного имени? В манге всё раскрывается самым наглядным образом >___<
  • Отдельная благодарность — фандому «Хеталии», образовавшему блог-сообщество Axis Powers Hetalia. Благодаря участникам этого сообщества «ХЧ» сегодня предлагает для ознакомления вам, дорогие читатели, стрипы на русском языке.
  • Полный список всех действующих лиц/стран манги, переведённый Lacus и Shiranu Trixter, можно найти ЗДЕСЬ, на одной из страниц блог-сообщества Axis Powers Hetalia.


Перед нами, господа и дамы, давно известный читателю фокус: отождествление страны/планеты с одним-единственным героем, этаким уполномоченным представителем своего народа. Мы видим это в кинофильмах, читаем в книгах, комиксах, сталкиваемся в лице банального проявления в юмористическом ключе – своеобразной маской нации, утрированным списком отличительных черт, присущих определенной группе людей.
Знакомые всё лица? Проверенный временем ход и, казалось бы, извернуться из этой основы для создания чего-то по-настоящему интересного, нового, уже нельзя.
Все витавшие в воздухе идеи либо разобраны более шустрыми коллегами, либо так и остались растворенными в небытие за ненадобностью. И будь ты хоть тысячу раз подкованным и опытным писателем, высасывать из пальца сюжет об очередном национальном герое – дело крайне неблагодарное, проигрышное с самого начала.

 

 2  1


Стрип манги «Hetalia: Axis Powers » — «Кровавое Воскресенье 1905 года» (Blood Sunday 1905 )
Перевод и обработка
Haruno и lai-lai
Внимание: манга не отзеркалена, читается справа налево <=

Стрип «Тебе на заметку,
Россия» (To your heart’s
content, Russia)
 

перевод и обработка —
Haruno и lai-lai
[картинки увеличиваются]

От автора (Химаруя):
Россия решила построить
канал, который соединил бы
Ленинград и Белое море.Т.к.
это было прихотью Сталина,
эти изречения правдивы:
«Построить немедленно,
в ближайшие 2 года» или
«Денег нет, так что материалов
тоже нет. Что ж,
продолжайте работать».
Завершенная работа
по качеству оказалась
воистину русской.
От автора (Химаруя):
Итак, Россия закончила
строительные работы.
На стройплощадке были только
тачки и лопаты — и это в эпоху,
когда машины мчались
по улицам, а в небе
уже парили самолёты.
На дворе был 20 век,
а они работали на уровне
древних египтян.
Но работу выполнили
за 1 год.
От автора (Химаруя):
Даже в этой жуткой ситуации
России всё-таки удалось
построить канал.
Тем не менее, стало ясно,
что из-за ошибок
проектировщиков
корабли не смогут
пройти по нему.
Канал, в который Россия
вложила столько труда,
оказался абсолютно
бесполезным.
Как это по-русски —
не заметить такой мелочи
с самого начала.
Кажется, что про извечную тему сказать больше нечего, идеи кончились, акулы писательского дела кладут зубы на полку до лучших времен. Безрыбье, как говорится.
Но наш сегодняшний герой – Хидеказ Химаруя (Himaruya Hidekazu) – не стал изобретать велосипед. Пока другие мангаки в муках рожают очередного супермена (ради спасения Токио от орды монстров, не иначе), он берет в качестве фундамента вполне очевидное.
В основе своей манги «Axis Powers Hetalia», состоящей, фактически, из коротеньких стрипов, он положил реально существующие исторические факты, политические отношения между странами, войны и конфликты. Тут вам весь курс мировой истории в один момент. По этому поводу предлагаю усесться за школьные парты, открыть учебник и вспомнить былое. Только теперь к этому будет добавлен совершенно новый оттенок и, кажется, спать во время урока не придется. Цепляет? Вот то-то же.
Официальный сайт манги «Axis Powers Hetalia»Hetalia.com
Главные герои истории — страны «Оси» (Германия, Япония и Италия) и страны-союзники (Россия, Китай, Великобритания, Америка и Франция), собственно, вокруг них и разворачивается основное действо. Автор преподносит нам исторические события в качестве коротких сценок, состоящих, в основном, из диалогов, зачастую смешных, даже пикантных, а иногда трогательных, берущих за душу. Нас приглашают стать зрителями спектакля, где роль целой страны может быть отведена одному-единственному актеру.
 2  1
 4  3
 6  5
Первые страницы манги «Hetalia: Axis Powers «: всё началось, когда Германия решил завоевать земли
Древнего Рима (и кое-какие ещё), и встретил прямого потомка Рима — трусишку Италию…
Внимание: манга не отзеркалена, читается справа налево <=
Каждый персонаж, будь то Великая Римская Империя, или малоизвестный Силенд, представляет собой детально проработанный образ. Тут продумана, без преувеличения, каждая деталь. Определенная манера поведения и говор, тут нельзя не вспомнить Россию с его потрясающим «кол-кол-кол», и Польшу с его «чисто конкретной» манерой изъясняться. Да что там, даже внешность персонажей от и до имеет под собой матчасть. Характерные завитки на прическах у некоторых героев, брови Великобритании, рост героев, прописанный, кстати, согласно мировой статистики среднего роста населения стран в мире. Все эти крошечные детали складываются в сияющую мозаику, и уже невозможно отвести взгляд. Секрет так прост, но сколько эффекта.
 4  3  2  1
Стрип манги «Hetalia: Axis Powers » — «Россия и его сёстры» (Russia and his sisters).
Перевод и обработка
-kaine- и Arrancari
Внимание: манга не отзеркалена, читается справа налево <=

Возвращаясь к автору, остается упомянуть, пожалуй, одну деталь. Сам Химаруя — никакой не мангака, а идея написания сего произведения пришла к нему… во время лекции по истории. Перед нами, фактически, конспекты студента, в один прекрасный день нашедшего лучший способ не уснуть посреди занятия. И ему польза, и нам, как выяснилось, радость. В результате — не похожее на своих предшественников произведение. Знакомый (если вы, конечно, не прогуливали уроки и лекции) сюжет, при этом насыщенный интересными деталями, событиями, реально произошедшими в свое время в мире. Политика, экономика, торговые отношения – никогда еще это не было так интересно.
Кажется, у детей (да и взрослых, чего уж там) всего мира наконец-то появился повод по-новому взглянуть на такие предметы, как история, экономика и география. Чем не повод открыть учебник? Я лично этим сейчас и займусь.
Александра Леонова (aka chiaroscuro man),
специально для жунала «Хроники Чедрика» # 7’2009

«Роскошный карат Galaxy: Лес священных изваяний»: звёздный блеск и лоск нищеты

Роскошный Карат Galaxy(манга) [2004]
Gorgeous Carat Galaxy
Автор: Хигури Ю [Higuri You]
Производство: Япония
Жанр: сёдзё, сёнен-ай, романтика, приключения, история
Количество томов: 1

Манга, изданная «Palma Press», выглядит действительно роскошно: глянцевая суперобложка, цветная вставка с оригинальным вариантом обложки, плотная бумага, достаточно качественная печать – казалось бы, пиршество для глаз и духа. Однако при более близком знакомстве возникают кое-какие вопросы к издателям.

Итак, о чём нам рассказывает Хигури Ю?

В Париже примерно конца 1890х – начала 1900х годов проживает юный Флориан де Рошфор, отпрыск древнего дворянского рода Рошфоров. Род обеднел и запутался в долгах настолько, что семья вынуждена была отдать Флориана в качестве выплаты огромной суммы, занятой у известного ростовщика по имени Рэй Бальзак, граф Курляндский.

Gorgeous Carat Galaxy: Флориан, Нуа и Лайла

В обществе распространяются слухи, что Флориан – «содержанка графа», и впечатлительный юноша очень переживает по этому поводу. Но не может же он признаться, что на самом деле он не любовник, а подельник Рэя Бальзака, который есть никто иной, как Нуа (Noir, искаж. фр. noire — «тёмный»; также на арго — «ночь») – неуловимый дерзкий вор, специализирующийся на краже редких ценностей. Как и полагается загадочному графу, чьё богатство пришло тёмными путями, Рэй-Нуа проживает с целой компанией «добрых друзей» — со спасённой им восточной красавицей Лейлой, аристократом Флорианом, добродушным усачом Мишелем и с маленьким мальчиком Ноэлем. И, конечно же, есть у Рэя извечный противник – следователь Соломон Сюга из городского департамента полиции, который, согласно характеристике, данной ему Флорианом, «хороший человек, несмотря на то, что суёт свой нос в наши дела и постоянно требует к себе внимания».

Всё это становится известно, увы, лишь после прочтения манги до конца – из так называемого «Бонуса». Именно в этой мини-главке называются все имена и обстоятельства. История же «Леса священных изваяний» — суть один из эпизодов увлекательных приключений графа Курляндского сотоварищи, и Флориану здесь отводится роль эдакого доктора Ватсона – быть на подхвате, попадать в неприятности и простодушно рассказывать обо всём происходящем нам, читателям.

История в манге «Роскошный карат Galaxy: Лес священных изваяний» начинается с «путешествия в прошлое»: маленький мальчик Флориан, гуляя с гувернанткой, отстал от других детей и заплутал в старом лесу. На одной из полян среди гранитных валунов и изваяний загадочных божеств он неожиданно видит девочку, одетую, гм, лишь в солнечный свет; девочка ангельски красива и так чудесно поёт, что Флориан принимает её за фею. Память об этой ошеломительной встрече он бережно хранит в своём сердце. Затем воспоминания переносят его в недалёкое прошлое, когда он получает письмо от своего родственника Жака. Жак вынужден заняться распродажей имущества графов Шабо – сам граф, старший брат Жака, и его жена исчезли много лет назад, оставив на произвол судьбы дочь Элеонору – ту самую «лесную фею».

Теперь Жак уже не в силах поддерживать в должном состоянии виллу Шабо, да к тому же нуждается в деньгах на грядущую свадьбу. Немало беспокоит его и судьба уже подросшей Элеоноры, опекуном которой он стал по воле случая. Чтобы решить все финансовые затруднения разом, он и пишет Флориану, упрашивая его поговорить со своим покровителем, ростовщиком Рэем по поводу приобретения редких картин и драгоценностей из коллекции Шабо. Рэй, питающий к Флориану более чем нежные чувства, умело скрытые маской цинизма, взбешен этим письмом: как человек – из-за двуличия родственников, продавших юношу, а теперь просящих его помощи, и как вор – из-за предложения купить то, что обычно он берёт даром. Флориан же, добрый и бесхитростный молодой человек, готов простить родных и уговаривает Рэя отправиться на виллу Шабо. Там-то и начинается каскад приключений в истинно детективном духе: с семейными тайнами, снегопадом, перекрывающим все дороги, необъяснимыми убийствами, тёмными делами, секретными тоннелями, безумием и отчаянными попытками заполучить любовь насильно.

«Граф Монте-Кристо» Александра Дюма, «Призрак Оперы» Гастона Леру, «Похождения Рокамболя» Понсона дю Террейля, «Арсен Люпен, джентльмен-грабитель» Мориса Леблана – вот лучшие образцы известных во всём мире французских авантюрно-приключенческих романов, на которые вполне очевидно ориентировалась Хигури Ю. В одном из эпизодов мелькает заимствованный из кинематографа чёрный цветок, любезно оставленный вором на месте преступления – только это не тюльпан, как в «Чёрном тюльпане» («La Tulipe noire» Кристиана-Жака, 1964) с красавцем Аленом Делоном, а роза.
Что касается значка М+М, которым «Palma Press» отметила томик – читатель зря будет искать яой; во-первых, в вихре событий у героев на проявление чувств будет всего пара моментов – хоть и волнующих; во-вторых, Флориан, в силу воспитания и душевного целомудрия, способен лишь краснеть и отбиваться. Рэй «в режиме Нуа» ведёт себя достаточно хищно, но дальше трогательного сёнен-ая дело не заходит. Хигури-сан – дама, предпочитающая романтику :) (Тем же, кто хочет более острых ощущений, рекомендуем часть первую саги о Нуа и Флориане – «Gorgeous Carat: The Flame of Mughal», найти которую в сети не составит особого труда – как для ознакомления, так и для покупки).
Прорисовка манги на высоте — что неудивительно; с графическим стилем Хигури Ю российские читатели уже знакомы по прекрасному сборнику «Сны эпохи Тайсё».Немного хуже обстоят дела с печатью – хотя в общем и целом она достаточно качественна, изредка на мелких деталях проскальзывает муар; чёрный цвет не «100 % black».Но уж совсем плохо дела обстоят с текстом.

Во-первых, использованная гарнитура. Неизвестно по какой причине редакция остановила свой выбор на шрифте разновидности «Modern»; то, что смотрелось бы уместно и очень красиво, скажем, в заголовке или названиях глав (если б они были поименованы) – совершенно не воспринимается глазом в качестве речи персонажей (особенно когда говорят сразу несколько). Шрифт декоративный, удлинённый, тонкий; совсем уж катастрофично его использование вне речевых баллонов: на тёмном или пёстром фоне он становится практически нечитаемым.

Во-вторых, перевод. По своим художественным достоинствам он весьма скромен, если не сказать хуже. Фразы вроде «Кажется, мадам Белльз уже не спасти. Похоже, ей проткнули грудь чем-то острым», «Совсем вышло из головы, что ему только восемнадцать», «Глубокий тёмный лес весь покоится в снегу», «Надо же, какая встреча, мой запылившийся чёрный котёнок», «Я нашёл вход под подстилкой из камней» и тому подобные перлы заставляют почувствовать себя счастливым обладателем самопального скана (впрочем, не будем незаслуженно обижать сканлейторов – в их версии перевод был самым высококачественным). А как восхитительны размышления Флориана, разглядывающего своего «покровителя» Нуа: «Куда бы ты ни поехал, ты везде сойдёшь за иностранца… пепельно-чёрные волосы, тёмный цвет кожи в контрасте с яркими зелёными глазами… Контраст в твоей внешности словно рассказывает и о твоей внутренней стороне. Сияние как будто заключено в оболочку тьмы из вельвета… Нуар, ты словно тьма, скрытая под множеством слоёв вуали». Искушённый читатель испытает при этих излияниях чистую радость от встречи со словом, как говаривала переводчица Нора Галь. Особенно ежели у читателя настолько богатое воображение, что он представляет себе, как выглядят пепельно-чёрные кудри, и привык говорить о смуглых людях, что у них, мол, тёмный цвет кожи. О «тьме из вельвета» (которая в оригинале, вероятно, всё же «бархатная тьма», если только не «тёмный бархат» или «сгустившаяся тьма») лучше вообще не упоминать.

Итак – графика 10 баллов, сюжет 8 баллов, печать 8 баллов, перевод 4 балла, шрифт 1 балл. Как видим, претензии в основном не к манге, а к её адаптации для российского читателя.

И ещё один занимательный факт. «Роскошный карат Galaxy: Лес священных изваяний» — всего лишь один том из серии «Роскошный карат», и даже не первый. К сожалению, в последнее время довольно часто ничего не подозревающую публику «радуют» вырванными из контекста произведениями (тем же образом поступили с премьерой 3D-мультфильма «Коралина» по одноимённой книге Нила Геймана – в России показали лишь одну из четырёх частей, и опять-таки не первую). Сложно сказать, чем при этом руководствуются прокатчики и издатели, и на что рассчитывают.

Можно лишь предположить, что часть первую («Gorgeous Carat: The Flame of Mughal», 4 тома) издавать не рискнули из-за наличия рискованных сцен, а выпуск второй («Gorgeous Carat: La Esperanza») ещё продолжается; в то же время манга Хигури Ю пользуется в России успехом; именно поэтому в качестве «первой ласточки» серии GC выбран Carat: Galaxy, безобидный и, в общем-то, довольно интересный сиквел – увы, выхолощенный переводом и неудачными экспериментами с компоновкой текстов внутри баллонов.

Если бы «Palma Press», учитывая вышесказанное, поработала во втором тираже над шрифтом и переводом, а также договорилась с Хигури-сан о выпуске полной серии приключений Флориана и Нуа – эта манга стала бы воистину прекрасным украшением любой коллекции. Пока же, в российской адаптации манги, роскошь– лишь в названии.

Олеся Ольгерд (с) «Хроники Чедрика» # 4’2009

Сны эпохи Тайсё: танец души

Taisho_Dreams_cover

Сны эпохи Тайсё(манга) [2005]
Taisho Dream Stories
Taisho Mugen Kitan
Производство: Япония
Жанр: сёнэн-ай, фэнтези, сёдзё
Кол-во томов: 1

Однажды летним жарким днём красавица Сакуя Карюу, прогуливаясь по саду, увидела забившуюся в кустарник умирающую лису. Пожалев рыженькую, Сакуя выходила её и отпустила на волю здоровой и весёлой. И через некоторое время к ней в услужение нанялась милая девушка по имени Ёко — преданная, верная, готовая на всё ради госпожи. Сакуя и знать не знает, что на самом деле Ёко — лисица с девятью хвостами, прожившая на белом свете долгие 800 лет, и поступившая по древнему принципу: «Плати добром за добро!». Та самая лисица, которую Сакуя спасла от смерти. И теперь неунывающая служанка хранит все секреты своей хозяйки и терпеливо ждёт возможности вернуть долг помощи в трудную минуту. И конечно, приходит день, когда лисичке придётся совершить для любимой госпожи невозможное… Собственно, именно с этого момента начинается манга Хигури Ю «Сны эпохи Тайсё».

 

В томик манги включены три истории, относящиеся собственно к циклу «Снов…», и новелла «Блед», написанная гораздо раньше (в книгу она, видимо, вошла по принципу заполнения оставшегося пространства, поскольку с предыдущими историями никак не связана). Манга была заказана через интернет, поэтому о графике я судить могла разве что по обложке — а она, надо сказать, очень красива. Меня заинтересовало то, что в аннотации говорилось: главная героиня — лисичка. Люблю истории об оборотнях, тем более таких изящных, как японские кицунэ. В назначенный день я получила заказ, с трепетом вскрыла упаковку, открыла мангу — и влюбилась. Графика Хигури Ю удивительна: легка, изящна и выразительна.
Хигури поклонница «чистого стиля» — минимум скринтонов, разве что для создания «цветового пятна»; основной инструмент мангаки — линия.

Taisho_Dreams_InJan Taisho_Dreams_DeathStone

Taisho_Dreams_YokoПервые две новеллы, «Инь/янь» и «Губительный камень» — соответственно история о зловещих снах госпожи Сакуи Карюу и рассказ о непростых отношениях магического танцора театра «Но», Акиры Ханаваки, с его братом Кагурой. В обеих историях лисичка Ёко оказывается, что называется, «вторым главным героем», и успевает полюбиться настолько, что начинаешь жалеть о том, что больше с ней встретиться не суждено: лукавая, храбрая, энергичная и предприимчивая Ёко очень удалась как персонаж.

Новелла «Милосердная принцесса», по признанию самой Хигури Ю, была создана первой в цикле об оммёдзи, став таким образом, предшественницей «Снов…». В ней мы узнаём об одном эпизоде увлекательной жизни оммёдзи Абэ Сэймэя, а также о том, каковы бывают последствия обиды, причинённой влюблённой женщине. Все три истории великолепны и в сюжетном и в графическом смысле: фэнтези, сёдзё, лёгкий сёнэн-ай…

Последняя же новелла, «Блед» (о сыне биолога, застрелившегося после обвинения в создании смертоносного вируса) — относится к совершенно другому жанру, доселе в российском книгопечатании почти не изученному.

Taisho_Dreams_Bled

«Блед» — новелла-яой. Маленькая история нелёгких отношений парня из клуба для мужчин и детектива-альбиноса. Следует отметить, что в рамках жанра — отнюдь не самый интересный образец, как по сюжету, так и по графической подаче: стиль рисовки более груб и «американизирован». Мир «Снов…» Хигури индивидуален и волшебен, и способен мгновенно завоевать сердце истинного ценителя манги; мир же агентов ФБР, преступных группировок,мужской проституции и секретных вирусов — довольно разведанная территория, являющаяся полем игры для слишком многих мангак, и на этом поле Хигури ориентируется гораздо хуже, чем в городах и весях фэнтезийной древней Японии. Но в общем и целом, эта капелька дёгтя не испортит целой бочки отличного мёда: вне зависимости от наличия в портфолио не совсем удачных работ, Хигури Ю по праву можно назвать одним из мастеров рисунка, сюжета и сценария, достойных пристального изучения.

Taisho_Dreams_Sakya_nightmare

Итого: манга рекомендуется, как один из лучших образцов, достойных украсить полку начинающего отаку. Со временем её ценность будет ещё и в том, что она включает в себя одну из первых официально выпущенных в России яой-историй.

(с) Олеся Ольгерд, «Хроники Чедрика» № 1, 2009

Кафе ТАРО: Знакомство с Памелой

cafe_tarot

Tarot Cafe (манхва) (2002)
Кафе Таро
The Tarot Café
Автор: Санг Сун Пак (Sang Sun Park)
Производство: Южная Корея
Жанр: драма, фэнтези, сёдзё
Кол-во томов: 7

Графика: 10 баллов
Сюжет: 10 баллов

…На одной из улиц шумного города есть уютное тихое кафе, носящее название «Кафе ТАРО». Его хозяйка, гадалка Памела — молодая женщина с ясным взглядом и приветливой улыбкой. Она способна видеть прошлое и предсказывать будущее, и у неё нет недостатка в клиентах. И если днём к ней свободно приходят простые смертные, то после полуночи вход открыт лишь для особых посетителей. С них Памела берёт плату не деньгами, а драгоценными камнями, огранёнными в виде бусин. Это не просто бусины – когда-то они были собраны в ожерелье и принадлежали Белиалу, падшему ангелу – демону небытия, лжи и разрушения. Ожерелье, лопнув, разлетелось по всем магическим и человеческим мирам, и собрать его Памела может только с помощью своих особых клиентов – вампиров, фей, оборотней, духов воды, земли, огня и воздуха… А вот на вопросы — для чего прекрасной гадалке нужно магическое ожерелье; каким образом связаны в интригующий узел дела давно минувших дней – Шотландия 1232 года! – и события нынешнего времени; способны ли люди ради любви уходить в мир магии, а драконы – рисковать бессмертием; что такое – умение проникать взглядом в суть вещей и когда даруется такая возможность; — на все эти вопросы мы получим ответы только в конце путешествия по миру, созданному мангакой Санг Сун Пак.


Лицензию на выпуск «Кафе ТАРО» в России приобрело екатеринбургское издательство «Фабрика Комиксов». В настоящий момент в продажу поступили том 1 и 2, готовится к выпуску том 3.


При покупке манги я обычно руководствуюсь следующими соображениями: меня должен заинтересовать сюжет, либо прельстить графика.

Cafe_Taro_cover

В «Кафе ТАРО» счастливо сочетаются оба показателя: графика Санг Сун Пак утончённо реалистична, а сюжет выстроен на классической основе, которую следовало бы назвать «комплекс Шехерезады»: череда мини-историй, которые так или иначе вязаны с главным персонажем – неважно, рассказывает он о них, или участвует в них… или участвует, а после рассказывает. В данном случае связующим персонажем является гадалка Памела, обладающая небольшим, но довольно сильным даром ясновидения.

Можно указать на подозрительное сходство «Кафе ТАРО» с известной мангой Акино Мацури «Магазинчик ужасов» (Akino Matsuri, «Pet Shop of Horrors», 1995), по крайней мере, все внешние признаки налицо: небольшое заведение с загадочным хозяином, связь этого самого хозяина с миром волшебства и опасных чар, его слабость к сладенькому, и масса историй о столкновениях людей с магическими знакомцами главного героя. Уместно, однако, подчеркнуть, разницу в подаче: у Мацури персонажи сказочного мира служат наградой или карой людям – в зависимости от поступков последних (и кара чаще всего следует за причинением психологичекого или физичекого вреда ближним своим), а у Санг Сун Пак волшебные создания относительно мирно сосуществуют с людьми, занимаясь своими делами, и в основном их встречи случаются на самой поэтической и эфемерной почве – на территории любви. Или ненависти, которая, как известно, есть извращённая форма всё той же любви.

Nebiros_Cafe_Taro

Если почитать в Интернете отзывы о манге «Кафе ТАРО», можно отметить любопытный факт: мнения о её жанровой принадлежности разделились кардинально. То есть в принципе, основные её жанры — драма, фэнтези, сёдзё – не вызывают нареканий. Почему-то многих заинтересовала принадлежностьнепринадлежность «Кафе ТАРО» к готике.
Всё относительно. Первым делом необходимо определиться с терминами и представлениями. Если считать готикой только истории о вампирах, мертвецах, неназываемых демонах и Козлищах с Тысячью Агнцев, о кровавых жертвоприношениях, бледной луне, кладбищах, седом мхе, стонущих камнях и тэдэ и тэпэ – «Кафе ТАРО» является готикой лишь наполовину. Или даже на треть. Лично я бы назвала «Кафе ТАРО» мангой в стиле готик-гламур. То есть от реальной готики как литературно-изобразительного жанра взята лишь внешняя, показная, элегантная и обольстительная сторона. Однако если сравнивать, допустим, «Кафе…» и «Ангелов Ковчега» самой же Санг Сун Пак (Sang Sun Park, «Ark Angels», 2005), где море разливанное кавая, и персонажи то и дело переходят в режим «чибиков» (то есть нарочито упрощённых, схематичных человечков с преувеличенной эмоциональностью) – становится ясно, что «Кафе…» ВЕСЬМА ГОТИЧНО – в рамках творчества самой художницы.

Cat_from_Cafe_Taro

Персонажей Санг Сун Пак можно узнать по следующим признакам: у всех у них довольно реалистичные, большие бездонные глаза, обрамлённые удивительно пушистыми кукольными ресницами, — глаза то сияющие, то умоляющие, необыкновенно трогательные (что, если не абстрагироваться, временами может подраздражать нелюбителей слащавости). Девушки как правило похожи на фарфоровых изящных кукол, а юноши похожи на девушек. Думаю, реальным воплощением типично СунПаковского героя был бы Дэвид Боуи времён Зигги Стардаста.

С графической точки зрения – преобладает чёткая линия, скринтоны применяются скупо и точно (в дело идут в основном цветы, орнаменты и кружева, но, повторюсь, в правильных пропорциях), мангака использует разбивку на информационные квадраты, лишь изредка выделяя одну страницу «на крупный план» одному герою (как правило, в целях выразительности в особо острые моменты). Изобразительный стиль – реалистичная фэнтезийность, то есть реальные (чуть удлинённые) фигуры + изящные линии декора. Мангака обожает рисовать гладкие «сияющие здоровьем» локоны и копны кудряшек у девушек. Богато представлены элементы оформления и общая манера стиля «ар-нуво».

Итого: манга рекомендуется ценителям красивых (во всех смыслах) историй о любви, проходящей сквозь века («только ею, только любовью держится и движется жизнь!» — как справедливо заметил И.С.Тургенев, хоть и совсем по другому поводу). Порадует манга и поклонников готик-гламура в его наилучшем проявлении, а также, возможно, любителей эзотерических знаний, которые в полной мере оценят появление на сцене таких весьма непростых персонажей как Белус, Небирос, Белиал, Харут и Марут.

«Кафе ТАРО» несомненно заинтересует и желающих ознакомиться с мифологией разных народов: всерьёз о волшебных существах и разнообразных духах стихий рассказывается мало, ровно столько, сколько требуется по сюжету, но те, кто после прочтения манги обратятся к поисковым системам с запросами по поводу упоминаемых имён, могут обнаружить для себя немало интересного и даже захватывающего, после чего мангу можно будет перечитать заново уже совсем другими глазами.

Об авторе:

 

Sang Sun Park

Санг Сун Пак (Sang-Sun Park)

Дата рождения: August 9, 1974
Группа крови: AB
Образование: Gookmin University, факультет графического дизайна
Хобби:Слушать музыку, смотреть фильмы, играть в игры
Любимый персонаж «Кафе ТАРО»: Белус, потому что он умеет надёжно скрывать свои чувства.
При работе над «Кафе ТАРО» слушала: Adiemus, Ravel, и так далее.
Автор работ:
-1994: Иллюзии («Illusion»)
-1997: Сломанная игрушка («Broken Toy»)
-1998: Потерянные крылья («Lost Wings»s)
-1999: Реквием по душе («Requiem of the Soul»)
-2000-2001: Драгоценности («Les Bijoux»)
-2002-2009: Кафе ТАРО («Tarot Cafe»)
-2005-до сих пор: Ангелы Ковчега («Ark Angels»)


(с) Олеся Ольгерд, «Хроники Чедрика»# 1, 2009

Фёдор Еремеев: Манга «Преступление и наказание». Впервые на русском!

Роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» увидел свет в 1866 году. В 1953 году японский мангакаТэдзука Осаму (Osamu Tezuka) выпустил одноименную мангу по мотивам романа русского классика.

Тезука Осаму
Осаму Тэдзука
Преступление и наказание
обложка манги «Преступление
и наказание»
(Tsumi to Batsu)

В 2007 году в Санкт-Петербурге, в рамках программы фестиваля «Бумфест», состоялась выставка, посвящённая манге «Преступление и наказание» — правда особенного резонанса не последовало… Теперь, в 2010 году, издательство «Фабрика комиксов» планирует издать эту мангу. Впервые на русском языке.

Может быть, на этот раз наше чопорное общество взглянет на рисованные истории с нового угла зрения? Или разгорится очередной скандал?

Специально для читателей «ХЧ» мы предлагаем небольшое интервью главного редактора издательства «Фабрика комиксов» Фёдора Еремеева.

Хроники Чедрика: Как и когда возникла идея опубликовать мангу «Преступление и наказание» на русском языке?

Фёдор Еремеев: В самом начале работы фирмы. Мы знали об этой манге давно — и заочно любили.

ХЧ: Это ж в какие годы?

ФЕ: Начиная с 2006-го. Свидетель тому Дима Яковлев, с которым в 2007-м обсуждали возможность издания Тезуки. Диме, как петербуржцу, эта тема особенно близка.

ХЧ: А почему заявку на выпуск сделали только сейчас? Боялись чего-то? Или думаете, что публика только теперь готова?

ФЕ: Мы лицензировали эту мангу только осенью 2009-го. Сейчас, когда готов перевод, мы знаем, что выпустим ее в этом году.

ХЧ: Были какие-то сложности с получением лицензии?

ФЕ: Очень большие, т.к. держатели лицензии — это мейджоры, Tezuka Corp. Как они договариваются с главным издателем, Kodansha, не наше дело.

ХЧ: Вы упомянули имя директора питерского фестиваля комиксов, он мог как-то поспособствовать этой публикации? Или у вас с ним особые планы?

ФЕ: Я знал, что Дима использовал «Преступление и наказание» в своих выставках. (Фрагменты этой манги экспонировались в Музее Ф.М. Достоевского в рамках программы «Бумфеста-2007». — Прим.ред.) И правильно делал, т.к. это прекрасный символ содружества двух видов искусств.

ХЧ: А есть вероятность того, что грядущая публикация повлечёт за собой какие-то проекты совместно с «Бумфестом»?

ФЕ: Всегда рады сотрудничать. Почему бы и нет. Но идея должна скорее исходить от фестиваля. Наше сотрудничество с «КомМиссией» в 2008, расчитанное на дюжину планшетов, закончилось использованием только одного. Это заставило задуматься и отказаться от излишней суеты в этом вопросе.

ХЧ: Возвращяясь к манге «Преступление и наказание»… Это же откровенный скандал для русского общества?

ФЕ: Думаю, не больший, чем выход Пырьевского фильма ))
[По сценарию Ивана Пырьева в своё время были сняты фильмы «Идиот» (Мосфильм, 1958) и «Братья Карамазовы» (Мосфильм, 1968). — Прим.ред.]

Преступление и наказание
Страница «скандальной» интерпретации Тедзукой Достоевского:
Родион Раскольников скрывается в своей каморке после совершения преступления

ХЧ: Тэдзука Осаму, конечно, бог манги и большая фигура в японской культуре… Поддерживают ли японские культурные организации эту публикацию?

ФЕ: Нет, японцы не поддерживают.

ХЧ: Какой реакции со стороны публики ждёт издательство?

ФЕ: Думаю, нас ждет благожелательный прием, замешанный на добром русском любопытстве. Если уж мы имели Раскольникова в исполнении Питера Лорре (1935, США. — Прим.ред.) и Жана Габена (1956, Франция, режиссер Джордж Лампин. — Прим.ред.), то почему бы еще и не «мультяшного». Колпачок на голове и топорик-сечка для рубки капусты ему очень идут. Ну и потом тема «отомсти банкиру» как никогда актуальна для попавших в ловушку комсюмеризма россиян.

ХЧ: Но ведь мотив «отомсти банкиру» не главный в оригинальном ПиН! (в ужасе замирает)

ФЕ: Ну мы же не знаем, что «вчитывает» в роман современный читатель. Я читал его трижды, и два последних раза — совершенно мимо идеологической линии. Меня интересовал исключительно кинематографическйи эффект, который создается при чтении. То есть, можно сказать, что я читал глазами Шкловского. Понятно, что тема взаимоотношения тогдашнего петербургского студенчества с женщинами легкого поведения и заимодавцами меня не трогала. Но не поручусь, что для современного старшекласника или студента это не животрепещущая тема. В галактике современного учащегося гораздо больше денег, продажной любви и преступлений, чем в годы моей юности. Наказаний и воздаяний, впрочем, тоже хватает.

Осаму Тэдзука за работой

ХЧ: Многие деятели от культуры высказывают претензии, мол, комикс отвлечёт молодежь от чтения первоисточника, а ведь манга Тэдзуки — это не дословное переложение романа, а скорее реакция художника на прочитанное… Но человек, не знающий оригинала, может просто ограничиться мангой. Что ты можешь возразить на эти высказывания?

ФЕ: Не думаю, что можно мыслящего человека отвлечь от мышления. А анимешник, как это ни парадоксально, оказался весьма склонен к рефлексии. Так что ему самая дорога в тёмную подворотню романа Достоевского. Ну, а если покупатель манги всё-таки пройдет мимо, то он, по крайней мере, узнает, что насилие над старушками не есть cool.

ХЧ: И тем не менее, если вокруг этой манги начнёт разгораться скандал — займёт ли издательство какую-то конкретную позицию? И повлияет ли это на дальнейший репертуар ФК?

ФЕ: Мы займём почётную позицию вместе с другими интерпретаторами Достоевского, т.е. рядом с уже упоминавшимся Иваном Пырьевым, Юрием Любимовым, Алексеем Баталовым, Сергеем Прокофьевым, Эдуардом Артемьевым и даже, как это ни смешно, Фёдором Бондарчуком в вязаной шапочке и с бумбоксом в руке.

Еремеев и Чедрик
Федор Еремеев и Чедрик. За работой. «Нон-фикшн», Москва, 2009

ХЧ: Хорошо, а (хотя бы примерно) на какие месяцы запланирован выпуск?

ФЕ: Что касается издательского портфеля, то из ближайших комикс-адаптаций у нас намечен «Остров Панорама» Суэхиро Маруо (по повести Эдогавы Рампо). Будет еще комикс по другому русскому классическому роману. Тезука же выйдет осенью 2010-го.

ХЧ: Будет ещё комикс по другому русскому классическому роману… По какому? И кто автор?

ФЕ: Мы скажем только весной.

ХЧ: Хмм))) это интервью выйдет в марте)) а март — весна по всем параметрам)))

ФЕ: [не даёт ответа]

ХЧ: Кстати, какой тираж вы планируете для ПиН? и предполагаете ли возможность допечатки?

ФЕ: Сделаем от 12 до 16 тысяч экземпляров. Допечатки будут.

Беседа состоялась в скайпе. Вопросы задавал Чедрик
Все иллюстрации предоставлены «ФК»
Специально для «ХЧ»#09’2010