У истоков манги: монтаж в свитках ХII века

No Comments

Пример эмакимоно История манги насчитывает целое тысячелетие. Во многих произведениях, начиная с VII века,  можно обнаружить отдельные элементы и художественные приемы, которые продолжают использоваться в работах современных мангака (художников манги). Формирование уникальной традиции «рассказа в картинках» обусловлено тем, что иероглифическая письменность всегда была тесно связано с пиктограммой.

 

Сложная система японского языка обладает и другим аспектом. Режиссер Сергей Эйзенштейн отмечал, что изучение японской иероглифики помогло ему лучше понять принципы монтажа. Для выражения какого-либо понятия в японском языке нередко требуется соотнести несколько иероглифов. Таким примером может служить слово «осень» (秋), состоящее из иероглифов «дерево» и «огонь». Дословный перевод – «деревья в огне» указывает, в свою очередь, на изменение цвета листвы в это время года, вызывая в памяти образ красных кленов. Такой принцип словообразования, при котором различные символы комбинируются в одно целое, способствовал развитию навыка оперирования картинками и требовал своеобразной монтажной склейки между смыслами.

Отличительной характеристикой манги, как и искусства комиксов в целом, является разбивка действия на кадры. Каждое изображение фрагментарно и, заключенное в отдельный кадр, обретает смысл лишь в том случае, если излагается в логическом порядке в совокупности с другими кадрами. Но, в отличие от кинематографа, в манге кадры представлены в статическом виде, поэтому читатель самостоятельно додумывает связки между кадрами и прокручивает действие в своем воображении.

Произведения, содержащие в себе элементы монтажа, появились в эпоху Хэйан (794 – 1185). Это были книги в форме свитков – эмакимоно («э» — картина; «маки» — свиток, том; «моно» — вещь), которые были заимствованы из Китая вместе с буддизмом и иероглификой. Изначально таким способом излагались тексты на религиозные темы, а в дальнейшем – исторические события и романы. Благодаря тому, что эти свитки писались на листах бумаги, которые склеивались горизонтально и достигали в длину 9-12 метров, было легко отобразить действие, развивающееся во времени. Эластичность бумаги позволяла наматывать весь свиток на деревянный валик, прикреплявшийся с левой стороны. Свернутый эмаки впоследствии завязывался шнурком и хранился в специальном футляре.

Смотрели такой свиток, постепенно разворачивая его справа налево. Именно этот приём позволяет зарубежным исследователям говорить о принципах монтажа и кинематографичности эмакимоно, поскольку эпизоды следовали в хронологической последовательности один за другим. Такой эффект, но уже в четко размеченном на отдельные кадры виде, мы наблюдаем на страницах  манги.
Одним из самых выдающихся свитков считается «Тёдзю дзимбуцу гига» (Карикатуры птиц и зверей). Он состоит из четырех монохромных свитков, не содержащих какого-либо сопроводительного текста. Первые два свитка датируются первой половиной ХII века, остальные относятся к ХIII столетию. Автором «Тёдзю гига» обычно считается монах Содзё Тоба, хотя существует мнение, что свиток выполнен группой буддийских монахов.

Фрагмент  первого свитка «Тёдзю дзимбуцу гига», ХII век. Собственность храма Кодзандзи Фрагмент первого свитка «Тёдзю дзимбуцу гига», ХII век. Собственность храма Кодзандзи

На этих свитках лягушки, зайцы, обезьяны, лисы, кошки и фазаны, одетые как буддистские священники или представители знати, пародируют игры и обряды людей. На других фрагментах первого свитка звери соревнуются в стрельбе из лука и купаются в реке. Действия животных изображены настолько точно, живо и сатирично, что не требуют дополнительного словесного пояснения и по праву соответствуют определению «рассказы в картинках». К тому же, у некоторых животных в области рта можно заметить волнистые линии, которые отдаленно напоминают «бабблы» или, точнее, «фукидаси» – кружок, в который заключены слова персонажа.

Лягушка и обезьяна, произносящие фразы в виде волнистых линий или струек пара «Сигисан энги эмаки» (Легенды горы Сиги) середины ХII века продолжает тему использования элементов монтажа в картинах-свитках. В комплекте из трех свитков содержатся истории о чудесах, приключившихся с монахом Мёрэном при закладке буддистского храма. Так, одна из историй рассказывает о золотой чаше для милостыни, которая волшебным образом летала к дому богача и возвращалась к хижине монаха, наполненная рисом. Скупой крестьянин решил спрятать у себя эту чашу. В результате улетела не только чаша, но и весь амбар с тюками риса, в котором она была заперта.

Лягушка и обезьяна, произносящие фразы в виде волнистых линий или струек пара Лягушка и обезьяна, произносящие фразы в виде волнистых линий или струек пара В каждой последующей сцене появляются, парящие в воздухе, чаша и основание амбара, что создает эффект плавного перемещения, как на кадрах кинопленки. К тому же, из-за отсутствия какого-либо текста, действия героев полны спонтанности и динамизма.
Свитки, конечно, были не только бессловесными. Можно выделить три разновидности эмакимоно. В первом случае повествование излагалось исключительно посредством изображения, во втором – текст занимал доминирующее положение, в третьем – шло чередование текста и картинки. Если имелись фрагменты текста, то они обычно располагались в верхнем крае рисунка или непосредственно включались в живописное полотно.

Фрагмент «Сигисан энги эмаки»  –  жители тщетно пытаются догнать вознесшийся в небо амбар и золотую чашу для подаяний. Собственность храма Сигисан ТогосонсидзиБлагодаря воспроизведению свитков ксилографическим способом, они просуществовали достаточно долго. В более поздних работах ХVI – ХVII веков обнаруживаются интересные примеры соотношения вербального и визуального. В них текст и картинка настолько нераздельны, что, кажется, стоит только включить надписи в «бабблы», и мы получим достаточно близкий аналог современной манги. Одним из таких примеров служит «Нэдзуми соши эмаки» (Мышиная повесть, ХVI век), где текст не просто вписан в изображение, а расположен в непосредственной близости с каждым персонажем. Трудно сказать является ли текст обычным описанием, расположившимся таким причудливым образом, или диалогом между персонажами, но нельзя не заметить единства текста и изображения.

Фрагмент «Нэдзуми соши эмаки» – сцена, где мыши заняты приготовлением блюд на свадьбу. Музей Сантори Свитки эмакимоно демонстрируют удивительное мастерство карикатуры и первые опыты монтажа. И хотя они не были доступны простому населению, а только знати и духовенству, память о них сохранилась на протяжении длительной истории Японии. Древние свитки и по сей день продолжают вдохновлять современных аниматоров и мангак, о чем свидетельствует выставка 1990-х годов «Живописные свитки эмакимоно или происхождение карикатуры»* и труд Исао Такахаты «Истоки кино и анимации в свитках 12 века, причисленных к списку национальных сокровищ»**.

* “The painted scroll, emakimono, or the origin of cartoon drawings”
** “Evocations of cinema and animated films in twelfth-century painted scrolls listed as National Treasure”

Юки Магуро

ЧПХ №4

No Comments

ЧПХ №4Чепуха №4: литературно-художественное издание /Сост. Д.Яковлев; Отв.ред., предисл. Н.Литвинов; Пер. с нем.О.Щукина. – СПб.: Бумкнига, 2009. – 45 с.
ISBN 978-0-00-501915-0

Всем отечественным любителям комиксов известно: российские журналы рисованных историй – это нечто крайне амбициозное, быстро возникающее, но очень скоро переходящее в разряд добрых воспоминаний. Примеров много: легендарные «КОМок», «Муха», «Велес», «Планета приключений», «Комиксар»… Речь, конечно, о журналах недетских комиксов, то бишь – для взрослых. Read More

Hello ACY

No Comments

Hello ACY – это веб-комикс, начинавшийся как серия шуточных стрипов про однокурсников, с годами превратившийся в серьезный и амбициозный проект. Выходит редко и не сказать чтобы регулярно, но зато каждый выпуск радует качественной рисовкой и добрым юмором.

Начало Hello ACY положил банальный случай, когда товарищи, несмотря на все договоренности, разминулись на автобусной остановке на пути в кино. Так появился первый выпуск «Проблемы восприятия», а потом и еще несколько за авторством SvartalF’а, который и стал инициатором создания комикса. Позже бразды правления у него перенял Иван «D.Van» Хорошев, который перерисовал все ранние выпуски и рисует новые по сей день.

hello acy 5 насильственная доброта

Этимология названия: «Hello Сthulhu» + АСУ. Первое – это известный, ныне закрытый, пародийный веб-комикс: рекомендуем ознакомиться (русская версия здесь). Второе – название специальности, на которой изначально учатся главные герои.

Кто не знает, аббревиатура АСУ расшифровывается как Автоматизированные Системы Управления. Первые серии, большинство идей для которых рождалось на парах в институте, являют собой прекрасный образчик студенческого и программистского юмора. Они посвящены взаимоотношениям между главными героями и окружающим миром, и местами понятны только людям, на них изображенным.

hello acy 19 причина учить матан

Но комикс не стоит на месте – он развивается вместе со своими создателями. Hello ACY обретает свое первое постоянное место прописки: сайт non-format.ru (сейчас не работает), студенческий юмор плавно уступает место интернетовскому, появляются такие герои как Ктулху, Бендер, восхитительные в своем безумии серии про вьетнамцев, а позже гораздо более эпичные про Нятрицу.

И эта эпоха Hello ACY проходит, проект переезжает на домен helloacy.ru, юмор становится все более взрослый и актуальный. Выборы президента, всеобщая iPhone-мания, покушение на Артемия Лебедева, запуск LHC, выход на экраны Watchmen, да и просто Новый Год и 1 апреля – все эти события находят свое отражение в комиксе, в то время как старый и добрый Ктулху уходит в прошлое, зохавав с потрохами весь студенческий юмор и последние кусочки кавая.

hello acy 63 опасная профессия

Итак, Hello ACY проделал долгий путь от шуточных шаржей на друзей и однокурсников до актуальной современной сатиры, но чем же он является в настоящий момент? Можно ответить однозначно: одним из лучших отечественных веб-комиксов, на который совершенно не стыдно равняться молодым авторам. А уж что будет с комиксом в будущем, не могут сказать даже создатели, хотя почти наверняка через пару лет мы увидим совершенно другой Hello ACY…

© Александр Козлов, «Хроники Чедрика»# 2, 2009

При поддержке Авторского Комикса

Полный пока

No Comments

В этом выпуске нашего ежемесячного веб-комикс-обозрения хотелось бы обозреть вот уже два месяца как бессменного лидера Рейтинга авторских комиксов (а когда читатели ru_explosm расслабляются — лидера по общему зачету): комикс «полный пока».

Написание названия с маленькой первой, равно как и все остальные, буквы – это отнюдь не пренебрежение к произведению, а дань авторскому стилю. Встречайте: Альфина Голубева, 19 лет, студентка филологического факультета Санкт-Петербургского Государственного Университета, не любит писать большими буквами, научилась рисовать в фотошопе методом научного тыка, преподносит свое творчество с удивительной скромностью.

«полный пока» — неуникальный несовременный нереволюционный проект, который годен в основном для того, чтобы убить пару-тройку десятков минут, растоптать их, смешать с землёй, поглумиться над их распростёртыми трупами! иными словами, это веб-комикс. точно такой же, как и все остальные веб-комиксы: в стрипах, фотошопе и на вордпрессе.

полный пока

История, которая только начинается:

История комикса Альфины только начинается с двух стрипов, которые вскоре вылились в мини-проект «альфин по имени Альфина» про некое непонятное существо с декоративными крыльями и не менее декоративным нимбом, источающее волны кавая и меланхолии.

Но через некоторое время стало ясно, что все эти картинки были не более чем результатом «научного тыка» юной художницы в фотошоп: в живом журнале Альфины стали публиковаться картинки-комиксы под названием «Полный и бесконечно обновляемый список личных качеств, из-за которых число моих друзей в четыре раза меньше потенциально возможного» (это не шутка), которые на голову превосходили все ранее нарисованное. Спустя десяток выпусков и автору, и пока еще немногочисленным читателям стало очевидно, что она все-таки поймала свою волну и останавливаться уже не собирается.

Комикс переименовывается в «полный пока», не без посторонней помощи (угадайте по доменному имени, чьей) открывается собственный веб-сайт alphyna.megus.org, который через некоторое время обрастает FAQ’ами, информациями и персонажах, фан-артами, стройными рядами читателей и, конечно же, остроумными и немного автобиографичными комиксами.

полный пока

Тематика

Чего хотят женщины — ведомо одному Мелу Гибсону, но познать мотивы и желания питерской студентки филфака едва ли по силам даже ему. Так что говорить о некоторой сложившейся тематике комикса еще рано, хотя если бы пришлось протэгировать полусотню нарисованных выпусков, то наверняка самыми «весомыми» тэгами вышли бы: универ, аниме, друзья, депрессия, интернет, мальчишки, мистика, кот.

Перед тем, как приступить к чтению комикса, можете морально подготовиться к встрече со следующими персонажами:

Милая и беззаботная Ася любит аниме и мангу, проводить время с друзьями (или они любят проводить время с ней), иногда впадает в депрессию, почти всегда говорит людям то, что о них думает. Ее лучшая подруга – серьезная и обстоятельная Рен – терпит Асины вечные перепады настроения, всегда невозмутима и умеет в любой ситуации вставить правильный комментарий. Маша – хорошая студентка, слегка зациклена на учебе и комплексует относительно своей внешности. Гала – много путешествует, увлекается мистикой и неожиданно может выкинуть что-нибудь «этакое». Лёша – единственный живой персонаж мужского пола в комиксе, любит хорошую музыку и Асю, а также, по заверениям автора, он симпатичный. Мурзик – ангел-хранитель Аси, почти как Рюук у Ягами Лайта, только не любит яблок и не является богом смерти. Кот – исполняет желание, ну вы поняли.

полный пока

В общем и целом

В общем и целом, «полный пока» – это один из немногих действительно классных русских веб-комиксов, обновляющийся к тому же с завидной регулярностью. Студенты-анимешники уже в восторге, а все остальные просто с нетерпением ждут новых приключений Аси и ее друзей.

Альфина, так держать!

© Александр Козлов, «Хроники Чедрика» # 3, 2009

При поддержке Авторского Комикса

100 лет чилийского комикса: Пиночет, Кондорито и Супергерои

No Comments
«Через историю комикса,
если присмотреться,
можно увидеть историю страны»

 

Годом рождения чилийского комикса считается 1906 год — именно тогда в журнале «Zig-Zag» появляется история о немце-путешественнике Федерико Фон Пилзнере. Главным героем был ученый, приехавший в Чили, чтобы описать странные обычаи местных жителей.
«Фон Пилзнер заметил, что от палок спина у него болит также, как и в Берлине,
и что в Чили для ударов предпочитают тоже место, что и у него на родине»
 

 

Активно же журналы комиксов для детей и взрослых начинают издаваться с 1927 года — и в1950-1964 годах в истории чилийского комикса наступает Золотая Эра. В главной газете страны «Эль Меркурио» печатает свои стрипы известный художник итальянского происхождения Ренсо Пекченино, он же Лукас. Это истории на бытовые темы, зарисовки из жизни чилийцев, короткие и смешные.
 1
 2
 3

Слева направо: 1. Ренсо Пекченино (aka Lukas). 2. Комикс Лукаса «Вечные ценности»
Первый господин: Футбол сильно изменился со времен нашей молодости.
Второй господин: Одно неизменно — хорошие побеждают, плохие проигрывают!
3. Обложка комикса «Бестиарий королевства Чилийского» (Bestiario del Reyno de Chile)

Одна из его самых интересных работ — «Бестиарий», где в виде смешных животных Лукас изобразил все фразеологизмы, которые только существуют в чилийском варианте испанского. Так, у него возникает целый ряд причудливых созданий: петухо-бык (Gallo Vaca, что по-чилийски значит «напыщенный дурак»), куролошадь (Yalla Cabra — «молодая девушка с аппетитными формами») и т.д.

Персонажи Лукасовского бестиария
Никогда не верьте, если кто-то говорит, что в совершенстве владеет языком — быть этого не может; комиксы наподобие этих – лучший тест на знание языка. «Бестиарий» — элемент самобытной народной культуры, этих словечек и смачных оборотов не растолковывают в умных книжках для иностранцев, зато их знают все чилийцы. Оказалось, что даже испаноязычные люди зачастую не понимают некоторых слов и выражений из чилийских комиксов — а ведь я говорю о классических комиксах, типа стрипов Лукаса, которые печатались в ежедневной газете!

 

50-60-е годыпо праву считаются эпохой расцвета детских комиксов. В этот период художник Пепо создает самого известного персонажа чилийских комиксов — Кондорито. «Кондорито» начинает выходить в виде журнала с «анекдотами в картинках» на одну страницу, в которых, чтобы было понятно, где смеяться,после шутки кто-нибудь падает в обморок с веселым звуком «PLOP!» (плюх!). Пепо удалось показать практически все типажи чилийцев — толстых и худых, весельчаков и зануд, модных девушек с чисто чилийской фигурой (аппетитные изгибы и тонкая талия) и их матерей с усиками и необъятных размеров, тиранящих мужей запретом на просмотр футбола… в общем, всё как у нас.

1.- Ааааа! — Что случилось, Коне?
2. — Меня все обзывают «лысым»!
3. — Почему у меня не растут волосы, как у других детей? — Действительно…
4. — А, ну это потому что ты пернатый! — А где же перья?
5. — Там же, где и волосы! — *плюх*

 

В комиксе можно найти и пародии на жителей соседних стран: тут и стильный аргентинец с ослепительной улыбкой и в костюме, и толстый глуповатый боливиец в пончо и сомбреро; ну а сам Кондорито — типичный чилиец (не только потому, что птица кондор — символ страны), даже профиль его схож с характерным профилем индейца. Его манера одеваться немного старомодна, но весьма элегантна, он — живое воплощение Чили, страны поэтов и художников. Сегодня права на Кондорито принадлежат мексиканскму издательству, а сам герой потерял национальность – теперь он «лицо» всей латинской Америки. А вот боливийца из соображений толерантности пришлось со страниц комикса убрать — слишком уж обидный персонаж получился!

Современные персонажи «Кондорито» (подробнее — на официальном сайте Condorito.com)

 

В конце 50-х художники Эдуардо Армстронг и Темо Лобос создают второй по полурности детский комикс – «Мампато». Так зовут мальчика, который, благодаря волшебному поясу, может передвигаться во времени и пространстве — этакий чилийский вариант Алисы Селезневой в мужском воплощении. В России многие родители считают, что комиксы вредны для детей, — вопреки подобным мнениям, комикс «Мампато» завоевал огромную популярность среди чилийцев и доказал свою «полезность». Благодаря чудесному поясу Мампато оказывался то в Древнем Египте, то в Риме, и дети, увлеченные приключениями героя, попутно узнавали, как мумифицировали умерших в Египте или кто такие фараоны и цезари. И это запоминалось гораздо лучше, чем скучные уроки истории.

 

Специально для мальчиков с 1954 года выходит журнал комиксов «Баррабасес», созданный известным художником Гидо Вальехосом. В центре сюжета – приключения футбольной команды, основные события происходят на игровом поле. Герои ссорятся, проигрывают, побеждают, влюбляются, попадают в нелепые ситуации.

 

Выпуск журнала «Barrabases» и, для сравнения,
персонажи советских мультфильмов примерно тех же лет

В этом комиксе огромное количество главных и второстепенных персонажей, и самый главный из них — Пирулете, мальчик со смешной рыжей чёлкой, корый ухитрился отнять мяч у самого Санта-Клауса. Удивительно, насколько стиль рисунка в этом комиксе похож на стилистику советского мультфильма «Шайбу!Шайбу!», — и остаётся только сожалеть, что у нас не было подобного детского комикс-журнала.

Но далеко не все комиксы пишутся для детей. Начиная с 1930-х в Чили выходит много журналов, которые с помощью комикса критикуют политичекую и социальную ситуацию в стране, все они явились своего рода отражением пульса времени. Самый известный из этих журналов — «Топаз» (El Topaze), который просуществовал аж до 1970 года. Классический стрип из «Топаза» известен каждому чилийцу: это история о том, как кандидаты в президенты (слева — Сальвадор Альенде) бросают друг в друга грязью и нечистотами (метафора политических дебатов), из которых в конце концов вырастает горилла — символ диктатуры. Благодаря этому комиксу слово «горило» плотно вошло в чилийский испанский как символ диктатуры.

 

В 1970 году социалист Сальвадор Альенде становится президентом, в истории страны начинается новый этап, а журнал закрывается в связи с общей сумятицей. На обложке последнего выпуска изображен гроб генерала Рене Шнайдера, защищавшего свободные выборы, и надпись: «Погиб, защищая Конституцию». На этом журнал прекращает свое существование.

 

В 1973 году ситуация ухудшается — приходит к власти Аугусто Пиночет, закрываются многие журналы, тиражи оставшихся сокращаются. Политическая критика, как таковая, перестает существовать, в продаже доступны только детские комиксы типа «Кондорито» и «Мампато». Однако, интересный факт: во время диктатуры продолжает выходить «левый» журнал «Ла Бисиклета», который печатает комикс «Супер-Сифуентес» с довольно открытой критикой политического строя нового диктатора.

 

Это явная пародия на американских супергероев: главное действующее лицо — уже немолодой, лысый и пузатый человечек с самой заурядной чилийской фамилией Сифуентес. В детстве он был заброшен родителями на другую планету, чтобы не мешал смотреть телевизор. Когда мальчик вырос, он решил путешествовать в другие миры и вершить справедливость. Так чилийский «СуперВаня» попадает в Консумополис (от consumir — «потреблять»), где все продается и покупается, где даже нищие поют на английском языке, а полиция, вместо того, чтобы помогать, появляется в самый неподходящий момент и требует документы.

 

1. — Прочь с дороги, черт побери! Получи!.. Я Супер-Сифуэнтес, который борется за добро, пока не отправит зло в нокаут! 2.Этот сеньор хотел всего лишь продать мне новую зажигалку (включающую цифровые часы и стерео-радио AM-FM диапазона) в виде пистолета. Вы нанесли сильнейший удар по свободной торговле! — Не может быть! — Может, может… Мэйд ин Тайвань…

 

Каждый эпизод заканчивается тем, что Супер-Сифуэнтес, за свои попытки восстановить справедливость, попадает в тюрьму.

 

1. — Ой, полиция!.. — Ну-ка, что тут у нас? Документы!
2.- Что это за беспорядки на нашем острове свободы? Что это за собрание из двух человек посреди улицы?
И что это за странный костюм, оскорбляющий эстетические и нравственные чувства?
— Если я отвечу на один из вопросов, приз дадут? — Время!
3. Позже, в тюрьме. — А вас за что? — Я писатель.
4. — Как? За это нельзя сажать! — Я писал на стенах. — А, ну тогда можно.

 

Удивительно, как такой журнал продержался до 1980-х годов!
Комикс снова оживает в 90-е годы, появляется новая плеяда художников, которые в большинстве своем — выходцы из города Вальпараисо, культурной столицы страны. Но это уже другой мир, без диктатуры, другие темы, другие герои. Чили с новой силой противопоставляет себя американцам.
В 2002 году Тек создает, по аналогии с Капитаном Америкой, своего Капитана Чили, который очень напоминает американского борца за справедливость (благо цвета флага позволяют), но сюжет его приключений совсем иной.
Капитан Америка и Капитан Чили
Чилийский «супергерой» вместо того, чтобы защищать от монстра-обжоры жителей Панчо-Сити (Панчо — уменьшительное от Франсиско), помогает чудовищу похудеть и напоследок рекомендует с бóльшим вниманием относиться к рациону и выбирать продукты с низким содержанием холестерина — лучше всего, вегетарианцев (capchile). А также по возможности утолять голод на на плантеах, где нет цивилизованных жителей, то есть там, где нет мобильников, телевизоров и интернета. Каждая серия заканчивается возгласом «Вива, Чили, дерьмо!».

Другой чилийский художник, Ренсо Сото, создает своего героя – СуперБыка (vaca, «бык», по-чилийски означает ещё и «дурак»). СуперБык тоже не отличается патриотизмом: так, победив всех врагов искючительно благодаря своей тупости и грубой силе, он отбирает чилийский флаг у мальчика и гордо красуется с ним в последнем кадре.

В современном чилийском комиксе незаметно возникла целая галерея персонажей-пародий: Капитан Лук (Captain Cebolla), Капитан Тыквенная Башка (Captain Zapallo, «zapallo» в Чили — тыква), Бармен и Ром, Барсаман…

Лично мне гораздо ближе супергерои Марко Торреса: Янки Эль Зомби и Киромóн. Торрес умело сочетает в своих историях эстетику детских комиксов и взрослый юмор.

Киромон — всего лишь дитя, он унаследовал от своего отца, Киромáна, миссию супергероя и рабочий костюм — такой же синий, как и у американского прототипа.

Киромон совершает все возможные ошибки и попадает в самые нелепые ситуации, защищая от зла жителей своей планеты – надкушенное яблоко, злых ангелов и президента. Рисунки Торреса очень геометричны и просты, их может повторить любой ребенок — они так и просятся в мультфильмы; именно поэтому художник занимается сейчас в основном мультипликацией.

Посмотрим, каких героев нам принесет новый виток истории!

Анна Воронкова, специально для журнала
«Хроники Чедрика» # 7’2009

Кадр… кадр… полоса!

No Comments

Прошло уже почти два года с того момента, как Санкт-Петербургское Комикс Сообщество выпустило сборник рисованных историй «Кадр, кадр, полоса». И вот совсем недавно Интернет неожиданно прорезал слух, что в недрах петербургской комикс тусовки готовится к выходу сиквел полюбившегося многим издания.

Первый том представлял участников Сообщества и их проекты и являлся своеобразным арт-буком, раскрывающим мир комиксов петербургских авторов. Том второй имеет подзаголовок «Супергерои». В этом выпуске авторы задались целью исследовать столь необычным способом, как рисование комиксов, понятия «герой» и «супергерой». Однако же, помимо тематических историй, в книге есть и просто интересные работы.

 

Рассказывает редактор-составитель сборника Александр Борщевский аkа. Mr.Fett:
– Идея сделать «супергеройский сборник» родилась еще два года назад, как раз в тот момент, когда выходил из печати том первый ККП . Изначально Илья Обухов предложил сделать отдельную антологию на эту тему, должен был появиться полноценный двухтомник. Увы, по ряду обстоятельств книга тогда так и не увидела свет.
Теперь же издание  второго тома ККП приурочено к IV международному фестивалю рисованных историй Бумфест-2010, который проходит в Петербурге. Ведь темой феста в этом году является именно понятие «герой».

Во втором томе добавились новые рубрики. Например, «Гость номера», где мы представляем кого-либо из наших зарубежных друзей и коллег (в данном случае, спец-комикс от арт-группы Lamelos из Голландии), и «Главная тема», в которой публикуются статьи по основной теме  каждого тома. Вполне вероятно, что в следующих выпусках добавятся еще какие-либо разделы. «Наш сериал», вероятно, вернется в третьем томе. Надеюсь, что до следующего издания пройдет меньше времени, чем было до второго =)

Мы сохранили традицию прошлого выпуска, в котором были представлены как цветные, так и черно-белые РИ. Вообще работ набралось так много, что точно может хватить еще на два номера. И мы надеемся, что это далеко не предел. В этот раз география наших авторов еще более расширилась. Появились авторы из Москвы. Было прислано несколько работ из Украины, но они, увы, не вошли в этот том.

Изначальная идея этого сборника состояла в том, чтобы показать весь спектр супергероики – от классической до достаточно гротескной. Не все получилось так, как задумывалось, но результат вышел достаточно необычный и интересный.
Потрясающе красивые истории про ящера Джозефа от Полины Смирновой и про Кшшу от Алвены Рекк. Очень неожиданный рассказ от Warlock’а про его любимых Хомяков. Как всегда порадовали стрипы Питерского Панка и лаконичные истории KOmixSisters. Необычайно оригинален Человек-Коробка, который уже появлялся живьем на прошлогоднем БУМе. Вообще лично мне нравятся все наши истории. Я уже говорил это про первый том и готов повторить снова про второй =)

Презентация нового издания должна пройти в последний день Бумфеста, 26 сентября, в Музее Анны Ахматовой в 16:00. Очень хочется видеть наших читателей, потому что после выхода первого тома мы были просто завалены вопросами в Интернете о продолжении. Очень надеюсь, что скоро у сборника появятся и спин-оффы, а многие авторы выйдут за пределы антологии и опубликуют свои собственные книги комиксов. Могу сказать по секрету, что 2-3 таких человека точно есть. То ли еще будет!

Бумфест стартовал!

No Comments
Бумфест - 2010Бумфест — 2010

Очередной, четвёртый Международный фестиваль комиксов «Бумфест» стартовал в Питере.

10 сентября была открыта первая экспозиционная площадка феста, а именно – выставка работ лауреатов Гран-при Международного фестиваля комиксов в Ангулеме. Напомню, что французский городок Ангулем – крупнейший мировой центр комикса, а сама эта выставка обещает быть грандиозным событием для всех любителей девятого искусства в России. Кстати, знаменательно и то, что выставка впервые устраивается в стенах городской библиотеки!

Безусловно, «Бумфест-2010» готовит нам и другие приятные сюрпризы. Уже заявлено 13 выставок, лекционно-образовательная часть (24-26 сентября) тоже обещает быть насыщенной… Но в этой заметке наша цель не анонсировать фест, а сообщить о самых важных, на наш взгляд, фестивальных событиях. Чем мы сейчас же и займёмся!

Учитывая, что нынешний год объявлен Годом России во Франции и наоборот, выглядит очень уместным, что именно Франция представлена в качестве главного гостя Бумфеста. Да и вообще, организаторы питерского фестиваля, в отличие от московской «КомМиссии», в этом году как-то особенно активно взялись за Францию.

В ХЧ мы уже рассказывали о бумфестовских мероприятиях на фестивале в Ангулеме в январе, на фестивале в Бастии и в городе Ренн несколькими месяцами позже (см. «Дмитрий Яковлев: Поездка в Ангулем. До и после», «Возвращение в Ангулем»).

Если оценивать программу нынешнего Бумфеста структурно, то получается такая система:

– несколько мероприятий, объединённых темой Ангулема;
– транзитные выставки;
– «находки» фестиваля и собственные проекты;
– выставки «до кучи».

Быть может, такая классификация выглядит немного грубой, зато кажется вполне чёткой.

Мероприятия, объединённые темой Ангулема

Фестиваль в АнгулемеФестиваль в Ангулеме

Эти выставки просто необходимо посетить. Особенно – «Гран-при Ангулем», которая проходит  10 – 27 сентября в Центральной городской публичной библиотеке им. В.В. Маяковского (Невский пр. 20, м. Невский Проспект). Фестиваль в Ангулеме проводится уже 37 лет, и на выставке будут работы всех авторов, удостоенных высшей награды жюри за все время существования фестиваля. Как сообщают организаторы, кроме 37 лауреатов Гран-при, будут представлены также 4 лауреата специальных премий: 10-летия, 15-летия и 20-летия Фестиваля (Клэр Бретешер, Хьюго Пратт и Моррис), а также Миллениума (Ундерзо). Кстати, в последние выходные сентября на Бумфесте можно будет познакомиться и получить автограф лауреата гран-при Ангулема 2010 года Бару! Подробнее о нём см. в нашей статье «Обладатель Гран-при Ангулема-2010, Эрве Баруле (Бару): путь к вершинам».

Но следует помнить, что победителями Ангулема оказываются именно выдающиеся комиксмены, большие художники, а не авторы самых покупаемых книг. В искусстве комикса, как и в любом искусстве, есть уровень массового и элитарного, и не всегда интересы читателей массового и высокохудожественного комикса совпадают.

Выставка «Nouvelle vague» («Новая волна»), в противоположность предыдущему проекту, представляет французских комиксменов, ещё молодых, не завоевавших пока такого признания, как лауреаты Ангулема. Всего в этом коллективном проекте заявлено 7 авторов. Все они родились в 1970-х – 1980-х годах. Все они будут присутствовать на фестивале. И все они занимаются до определённой степени авторским, альтернативным комиксом.

Понятно, что молодых и талантливых комиксменов во Франции – сотни. Но почему были выбраны именно эти семеро – пока не ясно. Надеюсь, на фестивале нам удастся найти объяснение. Эта выставка продлится с 24 сентября по 12 октября в арт-пространстве «Bye Bye Ballet» (галерея «Кухня», 3 этаж, ул. Белинского, 9, м. Чернышевская, Маяковская)

В этой группе надо отметить и ещё два проекта: персональную выставку французского мэтра Эдмона Бодуана (Edmond Baudoin) и тематический проект «Nikitin VS Auclin», который посвящён Даниилу Хармсу.

Edmond BaudoinEdmond Baudoin

Как они связаны с Ангулемом?

Бодуан – неоднократный призёр французского фестиваля: в 1992 г. его работа «Couma acò» удостоилась премии «Лучшая французская книга комиксов», а в 1997 (за комикс «Le voyage») и в 2001 гг. (за комикс «Les quatre fleuves») Бодуан был победителем в номинации «Лучший сценарий».

Жеральд Оклин – был признан в 2009 г. на фестивале в Ангулеме победителем в номинации «Альтернативные комиксы» за фэнзин «DMPP». Ну, а Алексей Никитин – был участником коллективной выставки, которую устраивал «Бумфест» на фестивале в Ангулеме в нынешнем году.

Сравнивать эти две выставки, конечно нельзя, но интерес они представляют. Работы Бодуана будут висеть на главной площадке Бумфеста, в Музее Анны Ахматовой в Фонтанном Доме, с 23 сентября по 12 октября. А вторая экспозиция, поскольку у петербуржца Хармса своего музея до сих пор нет, – в Литературно-мемориальном музее Ф.М. Достоевского (Кузнечный пер., 5/2, м. Владимирская, Достоевская) с 25 сентября по 13 октября.

Транзитные выставки

Это такие проекты, которые не связаны с главной темой фестиваля, они не были подготовлены конкретно к фесту, а используют российскую площадку в числе прочих. В этом году нам покажут проект «Nordicomics». Эта выставка уже была показана в Хельсинки, затем в Осло и Стокгольме. Если кто-то следит за визитёрами «Бумфеста», то легко найдёт среди участников этого проекта знакомые имена. Simon Bukhave и Christian Skovgaard (Дания), Anna Sailamaa, Kaisa Leka и Jyrki Nissinen (Финляндия), Rui Tenreiro, Martin Ernststen и Bendik Kaltenborn (Норвегии) и Emelie Östergren, Joanna Hellgren и Kolbeinn Karlsson (Швеция). Некоторые из них буквально каждый год бывают в России.

Nordicomics разместится в Институте Финляндии в Санкт-Петербурге (Б. Конюшенная ул., 8, м. Невский Проспект) с 22 сентября по 17 октября. Честно говоря, не думаю, что от этой выставки стоит ожидать каких-то открытий и неожиданных работ. Кстати, чтобы сложить своё представление о том, что может быть на этой выставке, рекомендую книгу «Сарьякува», в ней опубликованы работы некоторых из представленных на выставке авторов. Подробнее о книге см. в нашей рецензии.

«Находки» фестиваля и собственные проекты

Обязательно надо отметить две авторские выставки: бельгийской художницы русского происхождения Елизаветы Андреевны Ивановской (1910–2006) и великолепного российского художника Георгия Литичевского. Подробнее об Ивановской можно прочитать на сайте Бумфеста, а о Литичевском – в нашей статье «Георгий Литичевский: Комиксы и современное искусство».

Оба эти художники – фигуры знаковые, имеющие большое значение для истории русского комикса. Выставка Ивановской продлится с 20 сентября по 10 октября в традиционном уже месте, в Музее В. В. Набокова (ул. Большая Морская, 47, м. Невский Проспект). А работы Литичевского можно будет посмотреть 17 сентября – 9 октября в галерее современного искусства «Anna Nova» (ул. Жуковского,28, м. Маяковская, Площадь Восстания).

Правда, если Ивановская – безусловная находка Бумфеста, то Литичевский уже давно известен своими работами, хотя активно участвовать в жизни именно комиксного мира он начал совсем недавно. В мае этого года в рамках фестиваля «КомМиссия» мы устраивали большую коллективную выставку, в которой принимал участие и Литичевский. А на Бумфесте, кроме посещения его персональной выставки, можно будет и приобрести книгу с его работами, которую сейчас готовит издательство «Бумкнига».

Большой интерес вызывает выставка Анке Фойхтенбергер, это одна из самых известных женщин-авторов комикса Германии. Однако в России о ней почти ничего не известно. Её выставка состоится 19 сентября – 10 октября в арт-пространстве «Дом Роста» (5 этаж, ул. Белинского, 9, м. Чернышевская, Маяковская, Гостиный Двор). А 23-26 сентября её можно будет увидеть лично на фестивале.

Подытоживая….

О других выставках можно узнать на сайте фестиваля. Здесь мне показалось уместным отметить самые важные на мой взгляд. Что же касается книжных новинок, то уже известно, что в лекционные дни будет презентация «Неми»; огромной и дико дорогой книги «Малыша Немо в Сонной Стране», к выходу которой на Бумфесте отдельная выставка… Надеюсь, увидим русское издание книги Филиппа Жирара, в которой он рассказывает о своём первом путешествии в Петербург.

Кстати, Филипп едет через Москву и 23 сентября на встрече Московского клуба любителей комиксов он устроит что-то типа мастер-класса. Но об этом ещё сообщим отдельно.

А в пятницу, 24 сентября в 13.30, на Бумфесте состоится презентация Центра комиксов и визуальной культуры, который организован на базе Российской библиотеки для молодёжи в Москве. И будет представлено первое издание Центра – сборник статей и комиксов «Изотекст».

Nemi: Звёздная пыль и ложь

No Comments

Мюре Л. Неми: Звёздная пыль и ложь/ Пер. с норв. Н.Морукова. – М.: Парадиз, 2010. – 160 с. ISBN 978-5-903391-69-1

Российских любителей рисованных историй ожидает очередная книжная новинка. Это работа известной норвежской художницы Лизе Мюре (Lise Myhre) о приключениях девушки-гота по имени Неми. Правда приключениями это можно назвать лишь условно. Скорее это история о жизни.
Книга, о которой пойдёт речь, — первое издание комиксов Лизе Мюре на русском языке. По жанру это сборник стрипов, объединенных общими персонажами. Хотя в этой 160-полосной цветной книге есть и несколько многостраничных историй.
Вообще, из всех новинок 2010 года, это одно из тех изданий, о котором приятно говорить. Тем более – рассказывать в числе первых.

 

Об авторе и её графическом эго

У художников-комиксменов есть разные представления о том, как стать успешным и знаменитым. Например – создать яркий, запоминающийся образ, персонаж. По такому пути пошла и Лизе Мюре. Конечно, «правильного», живого персонажа удалось придумать не сразу. А когда он был найден, все амбиции по захвату мира и господству над умами, вероятно, поутихли. Но возникло новое – Неми стала голосом, честью и гневом своего создателя.

Ну и, конечно, не без участия Неми Лизе стала мега-популярным комиксистом в Скандинавии, доводя поклонников и поклонниц своего творчества до состояния зомбического фанатизма. …Или что-то около того.

Nemi стр. 30В кратком вступлении к русскому изданию Лизе пишет:
«Скоро исполнится тринадцать лет с тех пор, как Неми впервые появилась на бумаге. (Первая публикация была в 1997 г. Изначально комикс назывался «Den Svarte Siden» (норв. «Темная страница»). – Прим. Ч.) Бледная, с чёрными волосами, голова в облаках, руки в делах – она полна энтузиазма восьмилетней девочки. Она перевернула мою жизнь с ног на голову.
Мне шел 21 год, я работала барменом, иллюстратором, продавцом книг, графическим редактором, уборщицей и рисовала комиксы. Я обожала рисовать комиксы, но персонажи (всегда мужчины или фигуры животных) казались мне отстраненными и неуловимыми. Я уже готова была отложить комиксы в дальний ящик, как появилась Неми. Девушка-гот: с этим персонажем у меня было больше общего, чем с моими предыдущими крокодилами в галстуках, эту девушку я могла рисовать со всей достоверностью.
…Неми появилась на свет из моей великой любви к историям, сказкам, музыке и волшебству – и депрессии от встречи с миром взрослых».

Говоря о восьмилетней девочке Лизе, конечно, перебарщивает. Её Неми курит, пьёт, просыпается в постели с неизвестными… И вообще этот комикс не для детей. Книгу можно рекомендовать старшеклассникам, студентам… молодежи от 16 до 30-35 лет. Что-то из описываемого в комиксе читателю еще предстоит пережить, а что-то уже давно стало фрагментом обыденности, от которой так хочется сбежать, но потом, почему-то, так по этому скучаешь.

NemiNemi

Конечно, ДРАКОНЫ! Что может быть прекраснее, мудрее и загадочнее?! Только драконы.

Дракон – один из тотемов Nemi. В книге можно найти больше 10 изображений дракона, на любой вкус. Изящный дракон вытатуирован на левом плече Nemi, а на одной из страниц Nemi сама изображена в виде дракончика.

Nemi – гот. Её полное имя — Nemi Montoya. Она ходит в чёрном, слушает хэви-металл и прочую подобающую музыку; уверена, что «мы все умрём»… А ещё – она любит жизнь; любит говорить правду; ненавидит, когда издеваются над животными или просто так убивают их; иногда чувствует себя сумасшедшей;  умеет верить в добро; часто ловит себя на разных мыслях. И ей не всегда хватает денег на жизнь.

По своим убеждениям и образу жизни она бунтарка. И в тех ситуациях, которые представлены в стрипах, Nemi подчас поступает именно так, как сделал бы каждый из нас, если бы хватило отваги и мужества.

Её графический образ сложился не сразу. В первых выпусках она выглядит немного иначе, непрофессиональнее, что ли. Однако комикс выходил в свет как газетный стрип еженедельно, поэтому очень скоро сложился современный вид Nemi.
Благодаря жж-юзеру saint_angel есть возможность увидеть, как выглядели самые первые страницы комикса.

alt

alt

Nemi стр. 103Кроме Nemi в комиксе есть и другие персонажи. Циан, девушка с голубыми волосами, — лучшая подруга Неми. Возможно, Циан является неким альтер-эго главной героини. Тим — парень Циан. И масса второстепенных персонажей, возникающих по мере надобности.

В принципе, характеры трёх основных персонажей проработаны достаточно детально, и этого вполне хватает для решения задач стрипа. Второстепенные герои как правило появляются в страничных и длинных историях на несколько полос.

Nemi в России

NemiВозможно, какие-то поклонники творчества Мюре знали о Nemi едва ли не с конца 90-х, но более или менее активно Nemi начала своё знакомство с русской публикой в 2006 году, когда группа энтузиастов открыла в жж сообщество, посвящённое комиксу. Там они публиковали переводы стрипов, фан-арт и тому подобное. Вероятно, первыми поклонниками Nemi стали фанаты готической музыки и Скандинавии.

В общем-то и те люди, которые приобрели права на издание комиксов о Nemi в России, большее отношение имеют именно к музыке, чем к издательскому бизнесу или комикс-индустрии. Кстати, это немного отразилось и на самом издании в плане каких-то редакторских и корректорских тонкостей. Например, в библиографическом описании допущена ошибка, из которой следует, что книга выпущена в Ленинграде, хотя города этого давно нет на карте нашей страны. А в некоторых местах «сорвался» шрифт, из-за чего тексты реплик повылезали из баблов.

Nemi стр. 49А вот почему на корешке книги стоит римская цифра I – совсем не понятно. Это первый том? Первый выпуск? Будут ещё? В книге никаких объяснений нет.

Теперь о грустном. Если мне книга досталась в обмен на отзыв, который вы тут читаете, то всем другим читателям придется раскошелиться. Nemi уже поступила в продажу, но стоимость – от 750 до 850 рублей. И, думаю, цена ещё будет расти. Но, учитывая, что книга вышла тиражом в 3000 экз., а только в жж-сообществе ru_nemi 7860 читателей, — с покупкой стоит поторопиться.
Комиксистов и тех, кто бывает на комиксных мероприятиях, спешу обнадёжить: есть небольшая вероятность, что на грядущем «Бумфесте» в Питере состоится презентация книги и её можно будет приобрести по ценам издателя.

А.Кунин

Комикс-клуб: новоселье

В четверг 16 сентября у поклонников рисованных историй, а точнее – уМосковского клуба любителей комиксов, состоялось хорошее и знаменательное событие: открытие очередного сезона клуба на новом месте.

 

За  два года своего существования клуб повидал многое. Встречи проходили и в магазине французской литературы «Панглосс», и в школе «Перспектива» на Шаболовской, и даже просто на улице. Теперь, с появлением в Москве Центра комиксов и визуальной культуры, у клуба появилось новое, совершенно потрясающее место. Речь о Российской государственной библиотеке для молодёжи (РГБМ). Сейчас библиотека наполовину в ремонте, но та часть, которая уже доступна читателям, достойна того, чтобы прийти и посмотреть.

 

 

Сегодня для встреч клуба используется большой зал с пуфиками, проектором, разборной сценой. На стенах мы развесили постеры с работами отечественных комиксменов, которые любезно предоставил нам Хихус, директор московского фестиваля комиксов «КомМиссия».


Малый зал РГБМ, где и состоялась встреча комиксистов. Фото Н.Снегирёвой


Ведущий вечера, комиксист Алим Велитов, приветствует собравшихся и приглашает
тех, кто ещё в коридоре, занимать свои места: заседание начинается! Фото Н.Снегирёвой


Ирина Борисовна Михнова, директор РГБМ, радушно пригласившая комиксистов
в стены библиотеки. Фото Н.Снегирёвой


Довольная публика жаждет ещё зрелищ. Фото Дм. Боганова


Внимая речи председателя… Фото Дм.Боганова


Среди зрителей — не только постоянные участники Комикс-клуба,
профессиональные  и начинающие художники, но и специалисты библиотеки:
РГБМ открыта новому опыту. Фото Дм. Боганова

Кстати: если прежде организаторы встреч клуба очень страдали из-за отсутствия проектора (многое приходилось объяснять просто «на пальцах»!), то на новом месте в распоряжении клуба – залы для мастер-классов и для лекций, оборудованные по последнему слову техники.


Запись посетителей в библиотеку — дело нескольких минут, после чего можно смело
идти за комиксами. Фото О.Ольгерд

Вот программа состоявшегося 16 сентября 2010 г. заседания Комикс-клуба:

  • Алим Велитов: «О природе комикса и судьбе комиксов в России» (вступление ведущего).


     
    Алим Велитов (фото 1 — Н.Снегирёвой, 2 и 3 — Дм. Боганова)

  • Сергей Корнеев (aka happy_book_year): лекция «Симпсониада, или Генезис uber-Гомера: как правильно любить пончики».

     

    Сергей воздавал хвалы образу Гомера Симпсона. Гомер в ответ на обожание кокетничал, чревовещал и пел хулиганские песенки. Фото Н.Снегирёвой

  • Михаил Хачатуров (сценарист, историк комикса, переводчик): презентация «Барю (Baru) — жизнь и творчество».

    Некоторые кадры презентации М.Хачатурова о французском комиксисте Эрве
    Барю, лауреате Ангулемского комикс-фестиваля-2010. Фото Н.Снегирёвой

  • Богдан. «Скунс и Оцелот»: презентация книги, общение с автором.

    После презентации, с юмором излагающей многотрудную историю создания
    комикса «Скунс и Оцелот», Богдан раздавал автографы. На последнем фото:
    Николай Чесноков (гендиректор издательства «Истари Комикс», выпустившего первый том «СиО») и Богдан (его соавтор, Алекс Хатчетт, по причине отсутствия,
    не запечатлён). Фото Н.Снегирёвой (1-5), Дм. Боганова (6).

  • Владимир Сахнов: лекция «Основы рекламной раскадровки, или как заработать художнику-комиксисту», запись всех желающих на серию одноименных мастер-классов.

    Владимир Сахнов: каждому случаю — свой тип раскадровки: режиссёрской,
    сценаристской, небрежной, тщательной и т.п.
    Фото Н.Снегирёвой (1-2), О.Ольгерд (3-4).


Программа вечера и тезисы выступления. Фото О.Ольгерд

По некоторым подсчётам, на встречу  в этот четверг пришло 55-60 человек. Были не только комиксисты и читатели, но и представители издательств, занимающихся выпуском комиксов и манги.

А.Кунин

Try to Escape

No Comments

В любом мире есть нечто такое, что не должно принадлежать ему. Поскольку подобные объекты нарушают ход событий, мир противится их существованию. Он отторгает их. Хаос, вызванный тем, чего быть не должно, в конце концов уступает и сливается с миром. А перед возмутителем спокойствия возникает блондин с пустыми глазами. Ловцы исправляют все «неисправности» и выносят все самое необычное, все самое невероятное и невозможное за пределы миров. Сюда, в бесконечный город.

Сайт: www.mmgraphic.ru
Авторы: Сайкин Егор, Кузнецов Алексей
Выпусков: 65+

Try to Escape – манга-веб-комикс, первые страницы и наброски сюжета которого были сиюминутным развлечением, навеянным мангой One Piece и Megatokyo, выросший уже к четвертой главе в серьезное произведение с блэкджеком интересным сюжетом и запоминающимися персонажами. А если вам мало того факта, что любительская манга уже перевалила через 3 главы и не думает сбавлять обороты, стоит отметить, что это первый и единственный на настоящий момент русский веб-комикс в стиле манга.

Действие происходит в мире под названием «Бесконечный город», собранном из частиц миллионов других миров, которые своим существованием приводили свой родной мир к парадоксу. Таким образом мир «t.t.Esc» — это вселенская свалка монстров, ненормальных людей и просто неведомой чертовой фигни. В эту «свалку» же попадает 14-летняя девочка Лея, парадокс существования которой в том, что она способна легко поднимать вещи во много раз превышающие ее собственный вес.

Первым человеком, которого встречает Лея, становится Лебон – один из «знаменитостей» бесконечного города, утверждающий что не обладает по сути никакими сверхспособностями и был захвачен по ошибке. Ему и придется взять на себя обязанность по опеке маленькой девочки, а возможно и стать проводником для нее обратно в родной мир. По ходу действия появляются новые герои: девушка-киборг Фрае Биороб, сумасшедшая левитирующая машина Пожиратель Имен, ненормальный дворецкий Лебона по имени Клод, полубог Тео с помощницей Таяной…

С самых первых страниц проект «t.t.Esc» рос вместе с его автором: менялись инструменты, совершенствовалась техника рисования, улучшалась раскадровка, уменьшалось затраченное на страницу время… И это дает все основания полагать, что в будущем манга будет становиться только лучше и лучше.

Но если бы я сказал, что это главная причина ждать новых выпусков «t.t.Esc», то конечно же слукавил бы. Ведь сюжет оставляет еще так много вопросов, на которые хотелось бы получить ответы: Кто он, человек-легенда, сумевший покинуть бесконечный город? Действительно ли Лебон попал в этот мир по ошибке? Удастся ли им с Леей в конце концов совершить побег? – Это только главные из них.

© Александр Козлов, «Хроники Чедрика»# 5, 2009

При поддержке Авторского Комикса

СиБи Цебульски: Советы бывалого

No Comments

Marvel Comics talent liaison C.B. Cebulski has been twittering up a storm of advice to new creators of late. Cebulski, who scouts for new artistic talent for the publisher, has had a lot of practical things to say. Keep track of his latest by following him on Twitter at: http://twitter.com/CBCebulski. We’ve recaped most of his recent tweets for you here.

  • Когда (и если) вы отсылаете редактору образцы своих работ, всегда сохраняйте их как JPEG и следите, чтобы вес файла не превышал 300 Кб.
  • PDF тоже хороший вариант, но самое большее – до 2 Мб. Обрушить почту редактору – такого счастья нам не надо, так ведь?
  • Ограничьте высылаемое пятью-шестью работами. Если редактор захочет увидеть ещё, он(а) вас об этом попросит.
  • Да, ссылки на блог с вашим творчеством должны идти в самом начале, ещё до присоединённых файлов.
  • Блоги структурируются по хронологии, самые новые посты всегда идут первыми – и это ещё одна причина, по которой я советую не пренебрегать ими.
  • (Уж извините, сценаристы, я сейчас даю подсказки художникам. Но, может быть, кто-нибудь из редакторов присоединится к беседе, чтобы помочь и вам, ребятки.)
  • Да, я считаю, в наши дни писателям в комикс-индустрию прорваться явно труднее, чем художникам.
  • И когда я говорю «прорваться в индустрию», я, как правило, подразумеваю работу на более крупные мэйнстримные издательства.
  • Правду сказать, это в наше время сделать легче тому, кто пошёл «на прорыв», имея за плечами веб-комикс или самиздат.
  • Наличие интернета и/или услуг печати по требованию означают, что любой, у кого есть идея, мотивация и немного денег, может вдохнуть жизнь в свой комикс.
  • Едва ли кто-то «прорвётся» в Marvel или DC напрямую. Мы всегда говорим, что лучше всего уже иметь публикацию где-то ещё.
  • Я всегда советую людям работать над комиксами, неважно, для себя ли они их рисуют, или для попытки прорыва в профессиональную сферу.
  • Здесь, в Сети, как никогда просто сценаристам найти своих художников, и наоборот.
  • DigitalWebbing.com, DeviantArt.com, ConceptArt.org и масса творческих стендов, как у Бендиса и Миллара, и это только небольшая часть списка.
  • Вопрос о том, что лучше – цифровое искусство или «рисунок по старинке» каждый художник должен решить для себя сам.
  • На самом деле, ни редактору, ни издателю разницы никакой. Как вы создаёте свои работы – ваше личное дело.
  • Да, «хорошо, быстро или красиво». Если обладаете двумя из этих трёх качеств, вы, как говорится, в комиксах устроитесь.
  • Зуб даю, что моё понимание «состояния готовности к работе в Marvel» и понимание «готовности к Marvel» молодого да раннего художника – две большие разницы.
  • Я на самом деле не знаю, как это я не рекрутирую сценаристов и не просматриваю их работы… но я мог бы, пожалуй, взять это на себя.
  • Две главные вещи, на которые мы смотрим в первую очередь – это стиль и повествование. О скорости-то мы узнаем и судить будем позже.
  • Неумение хорошо рассказывать – плохо даже при дух захватывающей концовке. Хорошая история хороша, даже будь она простым карандашом нарисована.
  • Получил своё первое «чего-это-ничтожество-вроде-тебя-взялось-советовать-как-прорваться-в-комиксы» письмецо. Должно быть, от того, кого не принял на работу.
  • Если вашу работу выбрали для рассмотрения на конференции, это значит, что она была одной из лучших несуразностей, какие только видели редакторы Marvel.
  • Выполнение задания перед собеседованием = ТЕСТОВАЯ работа. Для художника она значит всего лишь «испытание-сюрпризец от редактора». Немедленного принятия на работу не гарантирует.
  • Если у вас есть опубликованная работа, лучше отправить редактору подлинную книгу, нежели ссылку на рассказ онлайн.
  • Самая важная вещь, которую следует помнить о работе в сфере комиксов – то, что ЭТО РАБОТА!
  • Ваше портфолио – это ваше резюме. Разговор с редактором – это собеседование. Будьте профессиональны.
  • Да, в работе над комиксами много веселья, но это всё же работа, и отношение к ней должно быть такое же добросовестное.
  • Не нужно наряжаться ко встрече с редакторами на конференции.
  • Каков надлежащий этикет напоминания редактору о своём существовании после встречи на конфе? Рекомендую вам правило Четырёх Н.
Будьте неуклонны.

Будьте настойчивы.

Не будьте назойливы.

Не будьте нарывом в заднице

  • Выждав неделю, отошлите первое письмо. Никаких файлов не прилагать. Если отклика не последовало, через две недели шлите второе.
  • Затем пошлите слегка усовершенствованное письмо, которое даст редактору знать, что вы готовы ждать ответа ещё 4-6 недель. Пишите, однако, не больше одного письма в месяц.
  • Да, всё, что я тут пишу, можно назвать банальностями, но вы и понятия не имеете, сколько народу не знают, как себя надо вести.
  • Я излагаю правило Четырёх Н применительно и к художникам, и к сценаристам.
  • Любопытно; вчера вечером, в беседе за кружечкой пивка, мы, кажется, пришли к общему соглашению по поводу того, что писатели склонны быть более назойливыми, чем художники.
  • А ещё мы отметили тревожную тенденцию к усилению «редакторского курощения» в последнее время.
  • «Курощать редактора» = рассказывать редактору #1, что вы вообще-то пришли на встречу с редактором #2, в то время как на самом деле никакой встречи вам назначено не было.
  • Это делается в надежде на то, что редактор #1 не станет справляться у редактора #2 о деталях, и просто проведёт вас в офис, куда иначе вам бы ни за что не попасть.
  • О да… такие люди просто постоянно заявляются в офисы Marvel. Секретари в приёмной стали уже просто экспертами по их выпроваживанию!
  • Хотя был как-то забавный случай: Дейв Финч ввалился без предварительного созвона, и ему не поверили, что это он – и не пустили.
  • Вы удивитесь: были два сценариста, прославившиеся именно таким трюком. Они постоянно его использовали – каждый раз на новом редакторе.
  • Ох уж этот редакторский контроль… но вы увидите, что работники индустрии весьма великодушны к талантам и всегда настроены верить в лучшее в творцах.
  • Нет, ношение на конференции футболки с символикой Marvel не увеличит ваших шансов заполучить встречу с редактором Marvel.
  • Знаете, а ведь сработало. На мейл пришла куча правильно оформленных писем и откликов со ссылками на замечательные творческие блоги. Круто!
  • Как знать… может быть, вскоре Marvel проведёт первый найм на работу через Твиттер?
  • С другой стороны, я не пытаюсь придираться к новым писателям или отрицать перспективы, доступные им. В мои обязанности это не входит. Я этим не занимаюсь. Я славный малый вселенной Marvel.
  • Я выхожу на многих новых художников через ссылки в творческих блогах. Эй, начинающие, неплохо, если ваши друзья-профи дают ссылки на вашу страницу.
  • За последние два года для сценаристов в Marvel открылось возможностей больше, чем когда-либо раньше. Я вижу новое имя как минимум раз в месяц.
  • «Удивительные Истории» (Astonishing Tales), «Люди Икс: божественное предначертание» (X-Men Manifest Destiny), «Главная Управляющая Программа» (MCP)… почти в каждом номере дебютируют талантливые новички, найденные редакторами.
  • Посмотрите-ка на свежий выпуск Astonishing Tales, там указаны два новых писателя. У одного уже был короткий рассказ в MCP, для второго это дебют.

<продолжение следует>

В тени первоисточника

No Comments
Обложка-антибук Война и мир в комиксах

Начиная говорить об адаптациях, неплохо бы определить для себя, что это такое. В самом широком смысле адаптация – это результат приноравливания к каким-то новым условиям. В этом смысле адаптацией является и экранизация (приноравливание к экрану), и новеллизация (к книжному формату) и пересказ (к слушателю) и даже перевод (к языку). Комикс как адаптация тоже является результатом приноравливания чего-то к специфической форме изложения мыслей — в виде рисованной истории. У всех форм адаптаций, приведённых в качестве примера, а так же у того, как они воспринимаются, есть общие черты. Рассматривая их, мы с вами можем лучше понять то, что происходит с чем-либо, когда оно превращается в комикс.

 

По моему личному опыту, отношение людей к оригиналу и к адаптации во многом определяется в зависимости от того, с чем они познакомились раньше. Люди, которым понравился оригинал, обычно с большим энтузиазмом воспринимают новость о готовящейся адаптации и с нетерпением ждут её появления. Однако когда она появляется, от этих людей редко услышишь что-то кроме вздохов разочарования: и это там не так, и то там не эдак. И, надо сказать, от качества адаптации тут, в основном, зависит только количество этих вздохов, а не качество.

С чем это связано? Могу предположить, что, в первую очередь, с несбывшимися ожиданиями.

 

Адаптация всегда будет отличаться от оригинала, а если оригинал уже полюбился, то любое отличие от него может восприниматься как недостаток адаптации. Это создаёт парадоксальную ситуацию – адаптация получает большую часть негативных отзывов именно от тех, кто её больше всего ждал.

К сожалению, практика показывает, что авторы адаптаций чаще всего надеются на поддержку именно поклонников оригинала. Возможно потому, что они сами обычно поклонники оригинала. Возможно потому, что поклонники оригинала оказывают активную поддержку на этапе создания, и не только моральную. Но нет — не они, чаще всего, становятся той аудиторией, ради которой стоит браться за дело.

Совсем другое дело – люди, которые оригинала никогда не видели. Лучше будет, если они о нём что-то слышали (желательно положительное). Эти зрители наиболее объективно оценят результат ваших трудов: они будут смотреть на него как на самостоятельное, целостное произведение, не разделяя на то, что «спёрто из оригинала» и на то, что «приврано». Напротив, им будет казаться, что всё что предстало перед ними – «оригинально» либо «верно подмечено в первоисточнике». Именно они оценят проделанную вами работу. И именно для них, на мой взгляд, и стоит трудиться.

Исходя из сказанного, логично сделать следующий вывод (хотя, наверное, не все с ним согласятся): при создании адаптации нет никакой необходимости придерживаться первоисточника – это всё равно никоим образом не гарантирует ей признания. Процент оригинала в вашем «пересказе» должен быть ровно таким, каким вам хочется его там видеть. Более того, чем больше автор вкладывает в адаптацию своего, тем больше он, в конце концов, может быть уверен, что полученные отзывы относятся именно к его работе, а не к первоисточнику. Людей, ругающих «Сталкера» Тарковского за несоответствие «Пикнику на обочине» Стругацких, по моему впечатлению, гораздо меньше, чем тех, кто ругает кинотрилогию Питера Джексона за несоответствие первоисточнику Толкиена.

 

Если развернуть все высказанные выше идеи задом наперёд, можно выделить и обратные закономерности. Читая адаптацию, оценивая её – вряд ли стоит сравнивать её с оригиналом. Вряд ли стоит и рекомендовать ознакомиться с первоисточником «для лучшего понимания» адаптации – скорее уж наоборот. И если уж вас «угораздило», то, оценивая адаптацию, для пущей объективности полезно было бы всё время отслеживать, на основании каких критериев формируется ваше мнение.

 

Возвращаясь к комиксам-адаптациям как к жанру, я хотел бы сказать, что, на мой взгляд, не совсем корректно формировать своё отношение к нему на основании «общественного мнения». Во-первых, в нём слишком много громких вздохов поклонников первоисточника, а во-вторых, среди комиксистов довольно много тех, кто представляет себе процесс адаптации именно как «буквальный перевод» на другой «язык». Такой «буквальный перевод» зачастую представляет собой что-то вроде трансляции «How do you do?» в «Как вы это делаете?».

Недостаточное понимание того, что любая адаптация оказывается ближе всего к оригиналу именно тогда, когда представляет собой вольный пересказ, погубило на корню не одно светлое начинание.

Таким образом, адекватная оценка комикс-адаптации как объекта исследования – это оценка, построенная, в первую очередь, на восприятии его как самостоятельного произведения, никак не связанного с первоисточником. Можно поискать то, что в адаптации сохранилось от оригинала и записать это в плюсы. Но считать недостатком несоответствие каких-либо частей первоисточнику – это значит отказывать адаптации в праве быть самостоятельным произведением. Хотя именно это, к сожалению, обычно с адаптациями и происходит.

Николай Swamp_Dog Ковалёв
специально для ХЧ #8’09