Норвежские воспоминания…

Весной прошлого, 2013 года группа норвежских комиксистов побывала в Москве на фестивале КомМиссия. Это было в первых числах мая и у наших иностранных гостей была уникальная возможность не только насладиться Москвой и обилием русской речи, но и поучаствовать в столичной жизни!

Впечатления оказались такими яркими, что по возвращении на родину двое из этой делегации, Ойстен Рунде (Øystein Runde) и Ида Маргрет Невердаль (Ida Eva Margrethe Neverdahl), очень быстро нарисовали путевые комиксы, а в конце года издали их в виде самостоятельной книжки.

Мы тоже очень обрадовались, что эта поездка оставила такой эмоциональный след и попросили ребят выслать комиксы нам, чтоб можно было перевести их на русский язык и опубликовать в сборнике «Изотекст». «Неужели вы сумеете это опубликовать?! – очень удивились наши норвежские друзья. – Ну, смотрите, конечно! Но будьте осторожны, у вас же там всё так страшно с властями. Мы не хотим, чтобы с вами что-то случилось из-за нас…» …Н-да, в «Изотекст» комикс попал в весьма усечённом виде…

Но мы попробуем взять на себя смелость вывесить здесь эту историю, высланную норвежцами, целиком.

oistein

Oistein_Runde_01_ready

Oistein_Runde_02_ready

Oistein_Runde_03_ready

Oistein_Runde_04_ready

Oistein_Runde_05_ready

Oistein_Runde_06_ready

Oistein_Runde_07_ready

Oistein_Runde_08_ready

Oistein_Runde_09_ready

Oistein_Runde_10_ready

Oistein_Runde_11_ready

Oistein_Runde_12_ready

Oistein_Runde_13_ready

Oistein_Runde_14_ready

Oistein_Runde_15_ready

Oistein_Runde_16_ready

Oistein_Runde_17_ready

Oistein_Runde_18_ready

Oistein_Runde_19_ready

История Ойстена весёлая, честная и прямолинейная. В этом, наверное, специфика «мужского» комикса. А вот история Иды, посвящённая, казалось бы, тем же событиям, совершенная этому противоположность. Однако, за милым рисунком скрывается весьма едкий текст, и нам пришлось приложить немало творческих усилий, чтобы сделать этот перевод менее едким, но таким же весёлым.

ida

Ida_Neverdal_01_ready

Ida_Neverdal_02_ready

Ida_Neverdal_03_ready

Ida_Neverdal_04_ready

Ida_Neverdal_05_ready

Ida_Neverdal_06_ready

Ida_Neverdal_07_ready

Ida_Neverdal_08_ready

Ida_Neverdal_09_ready

Ida_Neverdal_10_ready

Ida_Neverdal_11_ready

Ida_Neverdal_12_ready

Ida_Neverdal_13_ready

Ida_Neverdal_14_ready

Перевод был осуществлен А.Васильевой и А.Воронковой, редактура О.Ольгерд. Честно говоря, когда мы в первый раз читали этот комикс прошлым летом, было до слёз смешно. А ещё – было приятно, с какой любовью норвежские гости говорят о русских, с какой верой в доброту они всё это пишут и рисуют. А потом стало страшно. Страшно это публиковать, страшно показывать на публику. Сейчас мне мерзко от понимания, в каких боязливых, дрожащих от любого неловкого намёка нас (меня) сделала наша современность.

Мы живём в стране, где был Пушкин, Герцен, Бакунин, Кропоткин, Горький, Толстой, Достоевский, Гоголь, Замятин, Хармс, Шаламов, Платонов, Солженицын, Астафьев… И мне страшно публиковать эти картинки. Словно все эти гении человеческой совести и свободолюбия были в основании не моей культуры, а какой-то посторонней. Может быть, шведской? Да, пожалуй, эти имена ближе шведам, чем нам. Раз мы стали такими трусами.