Норвежские воспоминания…

Норвежские воспоминания…

Весной прошлого, 2013 года группа норвежских комиксистов побывала в Москве на фестивале КомМиссия. Это было в первых числах мая и у наших иностранных гостей была уникальная возможность не только насладиться Москвой и обилием русской речи, но и поучаствовать в столичной жизни!

Впечатления оказались такими яркими, что по возвращении на родину двое из этой делегации, Ойстен Рунде (Øystein Runde) и Ида Маргрет Невердаль (Ida Eva Margrethe Neverdahl), очень быстро нарисовали путевые комиксы, а в конце года издали их в виде самостоятельной книжки.

Мы тоже очень обрадовались, что эта поездка оставила такой эмоциональный след и попросили ребят выслать комиксы нам, чтоб можно было перевести их на русский язык и опубликовать в сборнике «Изотекст». «Неужели вы сумеете это опубликовать?! – очень удивились наши норвежские друзья. – Ну, смотрите, конечно! Но будьте осторожны, у вас же там всё так страшно с властями. Мы не хотим, чтобы с вами что-то случилось из-за нас…» …Н-да, в «Изотекст» комикс попал в весьма усечённом виде…

Но мы попробуем взять на себя смелость вывесить здесь эту историю, высланную норвежцами, целиком.

oistein

Oistein_Runde_01_ready

Oistein_Runde_02_ready

Oistein_Runde_03_ready

Oistein_Runde_04_ready

Oistein_Runde_05_ready

Oistein_Runde_06_ready

Oistein_Runde_07_ready

Oistein_Runde_08_ready

Oistein_Runde_09_ready

Oistein_Runde_10_ready

Oistein_Runde_11_ready

Oistein_Runde_12_ready

Oistein_Runde_13_ready

Oistein_Runde_14_ready

Oistein_Runde_15_ready

Oistein_Runde_16_ready

Oistein_Runde_17_ready

Oistein_Runde_18_ready

Oistein_Runde_19_ready

История Ойстена весёлая, честная и прямолинейная. В этом, наверное, специфика «мужского» комикса. А вот история Иды, посвящённая, казалось бы, тем же событиям, совершенная этому противоположность. Однако, за милым рисунком скрывается весьма едкий текст, и нам пришлось приложить немало творческих усилий, чтобы сделать этот перевод менее едким, но таким же весёлым.

ida

Ida_Neverdal_01_ready

Ida_Neverdal_02_ready

Ida_Neverdal_03_ready

Ida_Neverdal_04_ready

Ida_Neverdal_05_ready

Ida_Neverdal_06_ready

Ida_Neverdal_07_ready

Ida_Neverdal_08_ready

Ida_Neverdal_09_ready

Ida_Neverdal_10_ready

Ida_Neverdal_11_ready

Ida_Neverdal_12_ready

Ida_Neverdal_13_ready

Ida_Neverdal_14_ready

Перевод был осуществлен А.Васильевой и А.Воронковой, редактура О.Ольгерд. Честно говоря, когда мы в первый раз читали этот комикс прошлым летом, было до слёз смешно. А ещё – было приятно, с какой любовью норвежские гости говорят о русских, с какой верой в доброту они всё это пишут и рисуют. А потом стало страшно. Страшно это публиковать, страшно показывать на публику. Сейчас мне мерзко от понимания, в каких боязливых, дрожащих от любого неловкого намёка нас (меня) сделала наша современность.

Мы живём в стране, где был Пушкин, Герцен, Бакунин, Кропоткин, Горький, Толстой, Достоевский, Гоголь, Замятин, Хармс, Шаламов, Платонов, Солженицын, Астафьев… И мне страшно публиковать эти картинки. Словно все эти гении человеческой совести и свободолюбия были в основании не моей культуры, а какой-то посторонней. Может быть, шведской? Да, пожалуй, эти имена ближе шведам, чем нам. Раз мы стали такими трусами.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.