Мидорикава Цуёси: В издательствах меня часто принимают за парня

Мидорикава Цуёси, русская мангакаМидорикава Цуёси, русская мангака

ХЧ: Здравствуйте, Мидорикава-сан. Думаю, поклонники Вашего творчества прекрасно осведомлены об истории превращения простой челябинской школьницы Светы Чежиной в мангаку Мидорикаву Цуёси, с недавних пор известную и в Японии и (немного меньше) в России. Однако же наверняка это интервью прочтут и те, для кого Ваше имя пока было совершенно неизвестно – повторимся для них? История-то ведь довольно занимательная – с лунным волшебством, с заветной мечтой и с доброй феей-крёстной :)


Светлана родилась в 1985 году в городе Рудный, Кустанайской области, Республика Казахстан. В 14 лет для продолжения учебы переехала в Россию, в маленький уральский город Коркино. И с первого года жизни в России увлеклась японской анимацией.
В 2000 году Светлана поступила в Челябинское художественное училище на специальность «Декоративно-прикладное искусство и народные промыслы» со специализацией «Художественная керамика».
Защитив с отличием диплом, в 2004 году художница закончила обучение.
А в 2002 году у нее появилась идея продолжить образование в вузе по специальности «художник-аниматор аниме».

Связавшись с известной японской художницей Такеучи Наоко (Naoko Takeuchi) — автором истории «Bishojo Senshi Sailor Moon», Светлана узнала о манга. И по совету мангаки попробовала себя в рисовании комиксов. Вскоре художница всерьез увлеклась созданием рисованных историй (с) сайт «Маглатроникс»


Sailor Moon, прекрасная воительницаSailor Moon, прекрасная воительница

ХЧ: Итак, с чего началось Ваше увлечение мангой?

МЦ: Здравствуйте!
Увлечение мангой? Конечно, все началось с анимэ. Чуть больше 10 лет назад я впервые увидела по телевизору сериал «Сейлор Мун», с чего все и началось. Я мечтала стать художником-аниматором, но, когда узнала о профессии «мангака», изменила свои предпочтения.

ХЧ: Из каких соображений было взято столь экзотическое имя? Что оно означает?

МЦ: Думаю, мое имя не так уж экзотично в среде анимэшников. Почти у каждого из них есть свой ник. Я его брала из тех же соображений, но с немного другим подходом. Меня не интересовали имена популярных персонажей. Я верю, что имя может влиять на характер человека – поэтому тщательно искала себе имя с хорошим значением. Мой выбор пал на имя Цуёси со значением «Сильный духомсердцем». Фамилию (Мидорикава – «Зелёная река») выбирала по тому же принципу.

ХЧ: Тот факт, что Цуёси (Tsuyoshi) – мужское имя, Вас не смутил? Это был осознанный выбор?

МЦ: Были некоторые сомнения, но в итоге я приняла это имя — и не жалею. До сих пор это источник забавных ситуаций. В издательствах меня часто принимают за парня. В Японии, шутя, называют Цуёси-кун. В этом есть свои плюсы — часто предлагают рисовать сёнен-мангу, которую я обожаю.

ХЧ: Можно ли сказать, что имя отражает Ваш характер? Насколько Вы задириста/женственна?

МЦ: Думаю, это имя придает мне силы двигаться вперед, наперекор всем стереотипам. Могу сказать, что я обладаю тяжеловатым характером, что не редкость среди Козерогов. Мы сами себе на уме, упорны в делах и требовательны к себе и окружающим.

В жизни я спокойный человек, задирой никогда не была, но могу проявлять агрессию, если обижают моих друзей и близких, а также, если покушаются на мое достоинство. Я не раздумывая вступаю в бой. При этом я верю, что достаточно женственна =)

 

Светлана в Японии: у дверей издательства ShogakukanСветлана в Японии: у дверей издательства Shogakukan

ХЧ: Какие жанры манги предпочитаете? Есть ли разделение «вот такую люблю читать, а такую – рисовать»?
МЦ: Я читаю много разной манги. Очень люблю мистику, спорт, боевые искусства, приключения, фантастику, романтику, женские романы (все виды женской манги). Мне бы хотелось попробовать себя во всех этих жанрах.
ХЧ: Легко ли увлекаетесь воображаемыми мирами? Компьютерные игры – как к ним относитесь? Есть ли любимые, на которые находится время даже в плотном мангаковском расписании дня?
МЦ: Компьютерные игры для меня — способ расслабиться после рабочего дня. Сама играю в «World of Warcraft», но свободного времени действительно не много. Сейчас уделяю много времени для изучения японского языка.
ХЧ: Кстати, типичный день сурового челябинского мангаки – как он выглядит? Вы по натуре «сова» или «жаворонок», насколько рано встаёте? Когда обычно ложитесь?
МЦ: Обычно, я встаю примерно в 9 утра, а ложусь в 2-3 часа ночи. Могу и в 5 лечь, но все равно — в 9 как штык. Привычка, наверное. ^^’
До обеда я обычно занимаюсь разными вещами: проверяю блог, почту, потом сажусь за работу. Сейчас приходится работать в напряженном графике, так как еще учусь на курсах японского языка. Это отнимает много времени, но я стараюсь не отставать от запланированного в работе. Еще я много общаюсь с друзьями по Skype и MSN, помогаю с организацией в манга-журнале, работаю с начинающими художниками. Все это иногда кажется трудным, но, в свою очередь, делает работу интересной и увлекательной.
ХЧ: Вопрос из разряда «что было раньше, курица или яйцо». Работать предпочитаете карандашом/пером по бумаге или стилусом на планшете?
МЦ: Сейчас я в основном работаю на планшете, но иногда стараюсь возвращаться к традиционному рисунку. Не хочу терять навыки в акварели. Кроме того, есть манга, которую я рисую по старинке, так как решила для себя, что раз начала рисовать на бумаге, то и заканчивать буду тоже на бумаге.

ХЧ: Какие программы используете для рисования? В чём их преимущества?

МЦ: Использую Photoshop и SAI. Первая программа позволяет без труда накладывать скринтоны, а SAI использую для рисования цветных иллюстраций. Кроме того, это хорошая замена карандаша и туши.

Основная проблема рисунка на бумаге — это искажение изображения из-за того, что стол горизонтален, а монитор нет. То есть — вероятность пролететь в пропорциях гораздо меньше.

Творческие завоевания Светланы-Мидорикавы:
2003 год — «Лучший постер 2003», журнал «Gen-13» (издательство Ровесник, г. Москва);

2004 год, октябрь — обложка журнала «Поппури Аниме», проект «Wings of a dragonfly», персонаж Ogata Nomu (учредитель ООО «Майа», г. Киров);

2005 год — «Лучшая манга 2005» журнал «Gen-13», проект: манга «Сон/Yume» (издательство Ровесник, г. Москва);

2006 год — участие в Московском международном фестивале рисованных историй «КомМиссия-2006». Проект: манга «Сон/Yume», участник выставки финалистов фестиваля в выставочном комплексе «M`ARS».

2007 год, июль — 1е место в конкурсе рисунков журнала «Аниме-гид», проект «Крылья стрекозы/Wings of a dragonfly» (издатель и учредитель ООО «Аниме-гид», г. Москва).

2008 г. — манга «Портрет/ShoZo», выпущенная издательством «Маглатроникс», завоевала серебро в международном конкурсе Second International MANGA Awards, который проводит МИД Японии при участии Японского Фонда.

По материалам сайта «Маглатроникс»

ХЧ: Вы – автор манги «Сон» и «Портрет», выпущенных в России издательством «Маглатроникс». А какие истории с Вашими рисунками известны в Японии? Сотрудничаете ли Вы с кем-либо из зарубежных сценаристов?
МЦ: В Японии мои манга еще не издавались, но несколько копий манги «Портрет» есть в Международном Музее Манги в Киото, в библиотеке Японского Фонда. Будучи в стране восходящего солнца, я не упустила возможности презентовать книги министру иностранных дел Японии, президенту анимационной студии «Pierrot», известной выпуском таких хитов как «Блич» и «Наруто». Также была встреча с редакторами издательств Shogakukan, Kodansha и Betsukomi. Совсем скоро обе манги будут переведены на японский, и я начну вести переговоры, чтобы издать их в Японии.
В редакции издательства ShogakukanВ редакции издательства Shogakukan

А сейчас работаю над проектом «Heaven revolution» для канадского издательства «Zeros 2 Heroes» в Мельбурне. Кроме того, рисую историю проект «Firefly», совместно с американским писателем. Ведутся переговоры с издательством «Marvel» по поводу издания комикса в США.
И, кроме того, я продолжаю рисовать мангу «Сон» для ежемесячного журнала «ruМанга» в Москве.

ХЧ: Над каким проектом работаете в настоящий момент? Кто автор? О чём история?

МЦ: Это уже упомянутая манга «Heaven revolution» по сценарию Холдена Голда. Жанр — спорткон, боевые искусства, точнее — бои без правил.

Это новый для меня жанр, поэтому очень интересно рисовать.
Сюжет о том, как бойцы добиваются победы, отношения внутри коллектива, махинации корпораций и так далее.
«Firefly» и «Сон» тоже находятся в процессе.
ХЧ: Есть ли «хрустальная мечта» нарисовать какую-нибудь историю, заведомо некоммерческую, но для души?

МЦ: Моя мечта — поскорее дорисовать все 5 томов манги «Сон» :)))

ХЧ: Любите ли читать? Есть ли на это время? Какой(ие) жанр(ы?) Какая книга сейчас в чтении, и какие ощущения и мысли вызывает?

МЦ: Если честно, на чтение катастрофически не хватает времени. Я люблю читать исторические романы, фэнтези и энциклопедии. Сейчас на полке лежат книги Харуки Мураками, «Сказания о горах Хогэн», «Воины-тени» (книга о ниндзя), учебник по японскому языку, словари, французские комиксы и много-много танкобонов манги и еженедельных журналов «Джамп», «Бэцукоми» и «Агадзин».

ХЧ: Хотелось ли когда-нибудь проиллюстрировать какую-нибудь книгу?

МЦ: По какой книге я бы хотела нарисовать мангу — я не знаю, но иногда такое желание возникает, и надеюсь, что мне когда-нибудь это удастся. Если наберусь смелости.
Я понимаю — это будет ответственная и тяжелая работа. По книгам кино трудно снимать, потому что зритель всегда оценивает с точки зрения «лучше или хуже первоисточника».

ХЧ: Последняя прочитанная манга? Или та, что сейчас читается? Любимые манги (за что любимые? – рисовка, сюжет?)

МЦ: Сейчас я читаю и жду с нетерпением выхода каждой главы манги «Бакуман» от Обата-сенсея. Недавно я прочитала все тома манга «Голубой дракон» («Blue dragon») его же пера.
Любимейшие манги: «Марс» от Фуми Сорё-сенсей («MARS», Souryou Fuyumi), «Загадочная игра» Ватасе Ю («Fushigi Yuugi», Watase Yuu), «Вагабонд» несравненного Такехико Иноэ-сенсея («Vagabond», Inoue Takehiko), «Бакуман» Обаты Такеши («Bakuman», Obata Takeshi), «Бременские музыканты» Умэзавы Харуты («Buraidan Bureemen», Umezawa Haruto) и манга «Айзу» гениального Масакацу Какацуры («I»s», Masakazu Katsura). Список можно продолжать…

alt

Главное – это сюжет, но немаловажно как художник передает его. Я не стану читать мангу с неинтересным сюжетом, но и с плохой графикой тоже.

ХЧ: Мангаки, которых с полным правом можно назвать сенсеями? Какие черты стиля невольно хочется копировать?
МЦ: Я училась рисовать, глядя на работы многих авторов. Много подчеркивала для себя и наконец-то смогла сформировать свой собственный стиль. Я глубоко уважаю Такехико Иноэ. Его манга «Вагабонд», без преувеличения, перевернула мое понимание о жанре манги. Каждая страница комикса – как отдельная картина. Я часто заглядывала на страницы его манги и говорила сама себе: «Я смогу рисовать так же красиво, как Иноэ-сенсей!». Когда ленилась, снова заглядывала на страницы, и не давала себе расслабиться и халтурить.
В прошлом году мне посчастливилось побывать у него в гостях в студии. Мы много говорили о манге и о жизненном пути художников. Вообще, он произвел впечатления светлого и общительного человека; узнав о нашем визите, он заранее подписал постеры на память.
Серебряные призёры Second International MANGA Awards в гостях у 
Такехико ИноэСеребряные призёры Second International MANGA Awards в гостях у Такехико Иноэ

 

Inoue Takehiko and Tsuyoshi MidorikawaInoue Takehiko and Tsuyoshi Midorikawa

ХЧ: Часто несведущие люди утверждают, что в манге все персонажи «из одного ларца, одинаковы с лица». На возражения о существовании канонов, правил, графического языка, который подразумевает скрытую символику, обычно следует пренебрежительное: «Да всё это от того, что просто лень рисовать как следует!». Случается, что авторов начинают обвинять в копировании уже нарисованных героев и героинь. Каким образом начинающему мангаке избежать таких обвинений, и возможно ли их избежать?
МЦ: Это действительно проблема. Если взять женский журнал, порой трудно понять, где рисуют разные авторы, а где просто продолжение истории. Если раньше это делали ради того, чтобы облегчить труд художников и аниматоров, то сейчас это скорее дело техники. Манга подразумевает в себе прежде всего историю, а потом уже графический ряд. Однако пренебрегать тем или другим не есть хорошо. Если читатель не будет узнавать стиль художника, то успеха не будет. Это золотое правило. Избежать «похожести» можно – и многие добиваются этого. Начинающим авторам нужно в первую очередь – опираясь на жанровые предпочтения, выработать свой стиль, в котором ему комфортнее рисовать.
ХЧ: Некоторая однотипность черт, как думают некоторые, преследует ещё и чисто утилитарную цель: так быстрее рисовать. На самом деле, не секрет, что японским мангакам на контракте приходится работать в условиях жёсткого цейтнота. Каковы требования? Сколько страниц, допустим, в месяц, должен выдавать на-гора мангака, чтобы оставаться на плаву, и есть по выходным свой кусок хлеба с маслом и икрой?

МЦ: Быстро рисовать, упрощая рисунок, – это бич художников, работающих на еженедельные журналы. Тем, кто не может позволить себе ассистентов, часто приходится обращаться к этому. Потому что манга в Японии — это большой бизнес. Горько осознавать – но искусство отходит на второй план. Главный художник отвечает за раскадровку, тексты и схематичную планировку событий. Графические нюансы ложатся на плечи ассистентов.
Сроки сдачи главы зависят от типа издательства. Есть ежемесячные журналы, есть еженедельные, реже издают сразу танкобон (книгу).
Если рисовать в одиночку, то нормой считается от 25 до 35 страниц в месяц.
Для еженедельников требуется несколько ассистентов, чтобы за неделю выдавать 25 страниц и больше.

ХЧ: Сколько времени уходит на одну страницу? Каковы расценки на рисование одной страницы в России и в Японии?

МЦ: Ну, я могу только сказать, сколько уходит времени у меня лично. Это 1 страница в день. В России за страницу платят от 100 рублей, в среднем 250 рублей. В Японии расценки были от 1200 йен (420 рублей), в среднем гонорар составляет 10 000 йен за страницу (по курсу 100 йен = 35руб, это 3500 рублей. – Прим. ХЧ), но, в связи с кризисом, сейчас гонорары снизили до 7 000 йен (2 450 рублей. – Прим. ХЧ). 10 000 – это обычная цена, но новички могут рассчитывать не более, чем на 2 000 йен. За лист манги, которая стала хитом, мангака может получать около 4 тысяч долларов. Правда, для этого нужно быть не меньше чем автором «Vagabond» или «Death Note»! ;D
В США и Канаде примерно такие же расценки, что и в Японии.
ХЧ: Другая наша соотечественница, Светлана Шмакова, тоже получившая международное признание в области рисования манги и комиксов, проживает сейчас в Канаде. Не хотелось бы и Вам посмотреть на мир «с той стороны красивого холма»? Прикидывали ли для себя возможность отъезда и работы за рубежом? Если да, то какая страна манит Вас?
МЦ: Мне показалось немного странным, что вы назвали ее «соотечественницей». Светлана в свои 14 лет покинула просторы России, и, став художницей, не представляет интересы нашей страны. Я знаю, что, выпустив ее комикс в России, издатель устроил PR-акцию в поддержку, выдавая ее за русскую мангаку.
Что касается меня, то я не исключаю вероятности, что могу уехать из России в Японию, но это не повлияет на мою работу с издателями в России и Америке.
ХЧ: Помимо людей, принимающих как должное желание художника достойно зарабатывать и работать с максимальной отдачей, — есть ведь масса на удивление недоброжелательных и неадекватных личностей, воспринимающих чужой успех как личное оскорбление. Как же в случае отъезда быть с вопросом ПАТРИОТИЗМА! и Отсутствия Любви К Родине, в коих непременно обвинят при первом же намёке на возможную смену места жительства?
МЦ: Да, неадекватных личностей хватает, это точно. Чего я только не начиталась. Писали, что я сломала жизнь, украв мечту стать первой мангакой России, и другие нелепости. У меня есть чувство юмора, но иногда это переходит любые границы. Слава богу, что есть друзья, которые поддерживают в такие моменты, и не позволяют опускать руки.
Что касается патриотизма, то в век глобализации это понятие немного нивелировалось.
Неважно, в какой части планеты живет художник. Важно то, что он делает, кем себя считает, и интересы какой страны представляет. Если я уеду в Японию, это не значит, что перестану быть русской мангакой, потому что я продолжу представлять интересы России, а не Японии. И там меня будут воспринимать так же.

 

ХЧ: Нужно ли начинающим мангакам знать историю происхождения манги как «Отче наш», разбираться в японской истории и культуре, и быть в состоянии с ходу перечислить имена самых известных мангак – или в принципе для обучения рисованию в этом стиле достаточно уметь рисовать большие глаза и груди? :)
Вообще, насколько культурный багаж отягощает/упрощает жизнь художника? Многое ли приходится узнавать прямо по ходу дела? Каковы самые интересные или неожиданные сведения, пригодившиеся Вам в Ваших работах?
МЦ: Художнику знать нужно всё, что ему может пригодиться в работе. Но нет ничего того, что нужно знать обязательно о Японии. Выучиться рисовать мангу можно без знания языка и штудирования имён самых известных авторов. Это уже определение кругозора, а не профессионализма. В проектах часто встречаются такие вещи, о которых приходится собирать информацию на ходу, учиться новому. Это одно из преимуществ профессии — невероятный кругозор, получаемый в процессе работы.
Неожиданные сведения, пригодившиеся в работе? Хм…пожалуй, это было в проекте «Firefly: Светлячок». Передо мной поставили задачу – построить на орбите Земли огромную автономную космическую станцию. Все должно было выглядеть правдоподобно. Придумать целую экосистему: особенности архитектуры, учесть влияния луны на характер жителей, системы энергосбережения и так далее. Тогда мне пришлось вспомнить все, что я изучала в школе по физике, биологии, химии и астрономии.
… И ещё, конечно, понадобившаяся однажды информация по поводу количества пальцев на лапах Японского и Китайского дракона. Далеко не все знают, что китайский дракон отличается от японского – и именно количеством пальцев! У китайского их 5, а у японского только 4. =)
ХЧ: Работать предпочитаете в тишине, под радио/телевизор, под музыку? Какие музыкальные направления любите? Группы, под которые работается лучше всего? Есть ли среди них русскоязычные?
МЦ: Почти всегда я работаю под музыку — она вдохновляет и настраивает на рабочий лад. Часто я подбираю жанр музыки, которую хочу слушать, под жанр манги, которую рисую — или под настроение. Я большая поклонница музыки, и у меня ее очень много. В основном я слушаю j-rock, j-pop, k-pop, американский rock and pop, русских классиков, саундтреки к анимэ. Канджи Каваии и Ёко Канно пишут божественную музыку.
Русскоязычная музыка? Есть, но не много. Орига, например.
Если подумать, то музыка настолько интернациональное понятие, что страна-производитель и язык отступают на второй план.
ХЧ: Сейчас активно продвигается идея появления так называемой «РОманги» или «руманги» (по аналогии с «америмангой»). Как явствует из названия, речь идёт о манге, нарисованной в России или российскими авторами. А вот тут возникает интересный вопрос с идентификацией: значит ли это, что сюжет руманги должен быть непременно основан на российских реалиях, но выполнен в японской традиционной стилистике, да с чтением справа-налево; или сюжет и стилистика исключительно японские (манга ж, как-никак!), но при этом авторы русские; или авторы русские, читается как корейская манхва слева-направо, но при этом всё равно называется мангой?
МЦ: Я считаю, что если манга рисовалась изначально на русском языке, можно считать «Румангой». Направление чтения тут не играет большой роли, тема тоже. Я стала замечать, что русскоязычные авторы стали чаще рисовать слева направо, как в манхве.
ХЧ: Есть ли какие-то учебные пособия по рисованию, или книги, которые Вы посоветовали бы начинающим мангакам для уяснения азов искусства? Как новичкам выбрать себе ориентиры среди профессиональных мастеров? Приветствуется ли подражание чужому стилю, или за это полагается бить по голове большой ложкой?
МЦ: Прежде всего я призываю художников изучать классический рисунок. Тематической литературы в России довольно много. В сети Интернет можно встретить множество учебников и рекомендаций как рисовать манга. Подражательство — это не плохо. Вообще, я рекомендую вначале попробовать нарисовать фанарт по работам разных авторов. Фанарт не в смысле нарисовать персонажа (скопировать его прическу, одежду и т.п.), а попробовать сымитировать тот или иной стиль. В процессе можно сделать вывод – какой стиль вам очень сложно нарисовать, а какой получается с лёту. Отсюда можно сделать вывод, что вам близко — и сформировать собственный. Такой способ проверялся неоднократно, и почти всегда с положительным результатом.
ХЧ: Где Вы берёте бумагу, карандаши, перья, кисти для своих работ? Реально ли купить всё необходимое в канцелярских магазинах? Достаточно ли российского ассортимента для того, чтобы почувствовать себя взаправдашним мангакой, а не Филиппком в чужом малахае?
МЦ: Где беру… Честно? В Токио! В России я не встречала материалов для рисования манги. Страницы нарезались из обычного ватмана, а вместо тушевых ручек был рапидограф. Перья, конечно, были – но с ними далеко не уедешь. Скринтонов вообще в помине не было, поэтому их вставляли исключительно в «Фотошопе» или «Манга-Студио».
Самый простой способ – рисовать манга сразу на компьютере. Это дешевле и удобнее.
Кстати, в Японии цифровая манга тоже начинает вытеснять бумажную — по той же причине. Дёшево и быстро. Совсем скоро увидеть как рисуют мангу на бумаге можно будет только в школах манги и на мастер-классах.
ХЧ: Нынешний номер у нас посвящён фестивалю КомМиссии. Для тех, кто в теме, не секрет, что фестивали вообще — способ наглядного информирования населения, своего рода практикум (а если на фесте ещё и теоретики выступают, можно считать, что фест стал не просто движухой «для своих», но и просвещением для «захожан», то есть — воистину событием культурной жизни). Как Вы думаете, насколько анимэ-фестивали способствуют популяризации манги? Как с подобными фестивалями обстоит дело в России и в Японии?
МЦ: Безусловно – анимэ-фестивали помогают манга-индустрии. Анимэ и манга – понятия взаимосвязанные. Как известно, большая часть анимэ снимается на основе манги или наоборот — по анимэ рисуют мангу. Поэтому на анимэ-фестах практически всегда продают томики манга, приглашают мангак, проводят презентации новой манги, устраивают мастер-классы и так далее.
В России сейчас наблюдается фестивальный бум. Каждый месяц в каком-нибудь российском городе проходит анимэ-пати или фестиваль.
В Японии лично мне не приходилось быть на анимэ-фестивалях, но мои друзья бывали — и много рассказывали об этом. Японские фестивали отличаются более серьезным отношением к делу. Если у нас их устраивают в основном энтузиасты, то там это — бизнес на государственном уровне. Отличаются и масштабы происходящего, но в общем, как и в России – фестивали призваны развлечь участников, устроить массовый косплей, поиграть в видеоигры, приобрести уникальные додзинси, мангу, фигурки любимых персонажей и так далее.
ХЧ: Спасибо Вам за терпеливые ответы. А можно напоследок для наших читателей – любимую притчу от Мидорикавы? Ведь последний штрих в иероглифе оживляет дракона :)
МЦ: Когда-то давно старый индеец открыл своему внуку одну жизненную истину: «В каждом человеке идет борьба, очень похожая на борьбу двух волков. Один волк представляет зло — зависть, ревность, сожаление, эгоизм, амбиции, ложь… Другой волк представляет добро — мир, любовь, надежду, истину, доброту, верность…» Маленький индеец, тронутый до глубины души словами деда, на несколько мгновений задумался, а потом спросил:
— А какой волк в конце побеждает?
Старый индеец едва заметно улыбнулся и ответил:
— Всегда побеждает тот волк, которого ты кормишь.
Вопросы задавала Олеся Ольгерд,
специально для «Хроник Чедрика # 2`2009»

1 thought on “Мидорикава Цуёси: В издательствах меня часто принимают за парня

Comments are closed.