• Home »
  • — Интервью »
  • Марк Саньоль: «Читать BD – это нормально для образованного француза»

Марк Саньоль: «Читать BD – это нормально для образованного француза»


Марк СаньольДевятое искусство популярно во всём мире, а истинной родиной комикса является Европа (вовсе не США, как многие привыкли думать). Однако в России европейские и французские комиксы представлены слабо, многих персонажей россияне знают только по кино и мультфильмам. Мы решили обратиться в Посольство Франции, чтобы побольше узнать о том, что во Франции думают по поводу развития культуры комиксов в России, и как смотрят на популяризацию российских комиксов во Франции. На вопросы отвечалМарк Саньоль, руководитель книжного отдела посольства Франции в России.


Александр Кунин: Здравствуйте, Марк! Вам, конечно же, известно, какое положение сегодня занимают комиксы на российском книжном рынке. А какова роль рисованных историй в системе французского книгоиздания?

Марк Саньоль: Во Франции есть множество издательств, которые специализируются на рисованных историях (bande dessinee, или БД, как это называется во Франции). Дело в том, что у нас БД имеет высокий статус – на одном уровне с другими видами искусства. В развитии БД большую роль играют комикс-фестивали: в Ангулеме, Бастии, Париже, в других городах. И, конечно же, сам Ангулем – самый известный мировой центр комикса. Там есть и музей комиксов, и школа. Подобные школы комикса есть также в Страсбурге, и, конечно, в Париже – масса школ и училищ, где специально обучают рисованию комиксов. Во Франции БД читают и дети, и взрослые, и эта традиция существует уже давно. У французского комикса большая история, которая и сегодня имеет достойное продолжение.
Михаил Хачатуров: Вот именно поэтому мы решили с самого начала обратиться именно к французскому опыту, ведь нигде в мире нет такого удачного слияния в комиксе текстовой и изобразительной составляющей.

АК: Для французов комиксы – это, прежде всего, изобразительное искусство?

МС: Не только. Это еще и литература. Хорошие авторы БД воспринимаются так же, как и хорошие писатели. Конечно, не каждую работу можно назвать серьёзным, хорошим комиксом. Но несомненным авторитетом у читателей пользуются именно такие произведения, где и текст, и изображения одинаково высокого качества. Примером служат книги об Астериксе и Обеликсе. Диалоги из Астерикса очень популярны, известны по всему миру, стали уже частью национального фольклора в разных странах. И я считаю, что БД (обычно, но не всегда, конечно) – это хорошая, качественная литература.

Марк Саньоль, лекция во Французском посольстве
АК: Когда БД только появились, французы, наверное, не сразу восприняли такую литературу. Были какие-то сложности в развитии этого вида искусства?
МС: Конечно, были сложности. Потому что и во Франции был широко распространён стереотип, что привычная литература лучше. Но постепенно искусство комикса развивалось, возникали новые формы, приёмы, смыслы… Художники и писатели – авторы БД – много и серьёзно работали, боролись за своё видение мира, прежде чем их труд получил такой высокий статус как теперь. И сегодня совсем не зазорно сказать, что читать БД – это нормально для образованного француза. И нет никакой проблемы, когда классические тексты находят своё отражение в комиксе.
АК: А не наблюдается ли того, что БД постепенно уступает позиции другим видам визуального искусства, например, кино, мультипликации и т.п.?
МС: Думаю, это особенность сегодняшней эпохи, когда любое хорошее, популярное произведение стремятся экранизировать. Это касается не только комикса, но и традиционной литературы.

МХ: Но нет ли в этом угрозы для существования комикса вообще, в его бумажной форме?

МС: Не обязательно, ведь всё-таки без изначальной «бумажной» (т.е. материальной) формы никогда не будет и кино. Образованному читателю или зрителю важно знать основу, художественную почву произведений синтетического искусства, такого как кино. Но даже если это и угроза, то тогда она касается и всей литературы.

МХ: То есть и в этом случае комикс развивается по законам литературы?

МС: Думаю, да.

АК: Сейчас во всём мире растёт интерес к манге. Насколько она популярна во Франции? И представляет ли, в свою очередь, угрозу для bande dessinee?
МС: Я, честно говоря, не могу сказать точно, каково место манги во французском книгоиздании. Знаю, что интерес есть, но не могу сказать, какой он. Думаю, во Франции велико значение традиционных, отечественных комиксов. Может быть, когда-нибудь положение и изменится, но не сейчас.
АК: Давайте перейдём к следующему вопросу. Расскажите, как Франция реализует культурную политику в области bande dessinee в других странах?

МХ: И реализует ли за пределами франкоговорящего мира?

МС: Пожалуй, эта политика не особо отличается от системы поддержки французской литературы за пределами Франции вообще. Мы поддерживаем перевод произведений французских авторов на другие языки. В том числе и перевод авторов bande dessinee. Но мне не известно о существовании программ специальной поддержки БД. Это лишь часть общей программы.
Например, в России функционирует программа «Пушкин», нацеленная на поддержку перевода и издания на русском языке работ французских авторов – не только современных, но и классических. Если российское издательство хочет перевести на русский и издать произведение французского автора bande dessinee, и это нам кажется важным для французской культуры, то мы поддерживаем такие проекты. Например, это касается издания работ Давида Б., планируемого издательством «БумКнига». А несколько лет назад мы поддержали издание приключений Тентена…

АК: Хотелось бы узнать об этой программе подробнее.

МС: «Пушкин» — это программа, которая существует уже почти 20 лет. Она нацелена на поддержку издателей, переводящих и публикующих произведения французских авторов. Преимущественно она поддерживает переводы художественных произведений, гуманитарные проекты.

АК: То есть, вы не инициируете какие-то издания, а просто поддерживаете существующие инициативы?

МС: Ну, конечно, иногда мы и сами советуем что-то.

АК: Есть какие-то авторы, которых вы хотели бы видеть изданными в России?

МС: Давид Б. (David B.), о котором мы уже говорили. Эммануэль Гибер (Emmanuel Guibert), чью выставку мы видели в Петербурге, на «Бумфесте-2009». Кроме того – Сфар (Joann Sfar), Франсуа Скойтен (François Schuiten), Энки Билаль (Enki Bilal). Много можно назвать достойных авторов.

Французский культурный центр, кстати, тоже принимает большое участие в продвижении французского комикса в России, помогая в организации мероприятий «КомМиссии».
МХ: О да, как я подсчитал, в России (во многом благодаря участию Французского культурного центра) уже побывали шесть лауреатов Гран-при в Ангулеме: Мёбиус, Билаль, Франсуа Бук, Режис Луазель, Марк-Антуан Матьё и Паскаль Рабатэ. Это, можно сказать, фантастический результат.
АК: В России интерес к французской культуре достаточно высокий. А есть ли какие-то другие страны, где французская культура в целом, и bande dessinee в частности, занимают столь же важное место в национальной жизни?
МС: Думаю, да – в Европе, в Латинской Америке. В России интерес выше, чем в англоязычных странах. Я хорошо знаком с Германией, там тоже высок интерес к французской культуре, но здесь, думаю, он все-таки выше.
МХ: В России, как и в Советском Союзе, Франция всегда выделялась на фоне других стран. Россияне всегда активно интересовались и французским кино, и музыкой, и литературой…
МС: Да, и я был удивлён тем, что здесь в разных публичных местах можно услышать французскую музыку!
АК: Вы сказали, что во Франции есть и школы, и фестивали комиксов, и издатели – целая индустрия. Как вы считаете, что нужно делать в России, чтобы и у нас была развитая индустрия?
МС: Тот факт, что в России есть два международных фестиваля комиксов – это уже большое дело. Значит, интерес публики к комиксам растёт. Но ещё очень важно, чтоб была и поддержка государства.
У французских издателей, нельзя этого скрывать, есть большой интерес к такому новому явлению, как российские комиксы. Во Франции издают работы таких российских авторов, как Маслов, Акишин, Ерёмин – правда, они почти совсем не известны на своей родине.

Марк Саньоль, лекция во Французском посольстве

 

Думаю, вашим издателям надо обратить внимание, что на российские международные фестивали комиксов приезжают представители иностранных издательств и фестивалей, с которыми можно напрямую вести дела по совместному книгоизданию.
И конечно, для искусства комикса такой журнал как «Хроники Чедрика» — это большая поддержка. Важно, чтобы развивалась дискуссия вокруг темы комикса. И конечно, в журнале должны публиковаться и сами комиксы.
АК: Спасибо за добрые слова, мы будем пытаться установить в журнале своего рода баланс между комиксами и аналитическими статьями. И постараемся, чтобы в этой системе школа европейского комикса была представлена достойно. Например, в номерах 2010 года планируем открыть специальную рубрику под эгидой «Года Франции в России», в которой будем рассказывать об истории французского комикса и показывать работы лучших его представителей.
МС: Хочу обратить ваше внимание, что в рамках «Года Франции в России» наше посольство организует «Литературный экспресс “Москва-Владивосток”». Более 20 французских писателей проедут по всей России, для них будет много экскурсий по разным городам. И среди этих писателей будет один автор БД – Крис. По итогам путешествия писатели создадут свои новые произведения в прозе и комиксах.
АК: Пожалуй, «Литературный экспресс» даст много нового не только французским авторам, но и российской общественности.
Вопросы задавали Александр Кунин и Михаил Хачатуров,
специально для журнала «Хроники Чедрика # 8»