Начиная говорить об адаптациях, неплохо бы определить для себя, что это такое. В самом широком смысле адаптация – это результат приноравливания к каким-то новым условиям. В этом смысле адаптацией является и экранизация (приноравливание к экрану), и новеллизация (к книжному формату) и пересказ (к слушателю) и даже перевод (к языку). Комикс как адаптация тоже является результатом приноравливания чего-то к специфической форме изложения мыслей — в виде рисованной истории. У всех форм адаптаций, приведённых в качестве примера, а так же у того, как они воспринимаются, есть общие черты. Рассматривая их, мы с вами можем лучше понять то, что происходит с чем-либо, когда оно превращается в комикс.
По моему личному опыту, отношение людей к оригиналу и к адаптации во многом определяется в зависимости от того, с чем они познакомились раньше. Люди, которым понравился оригинал, обычно с большим энтузиазмом воспринимают новость о готовящейся адаптации и с нетерпением ждут её появления. Однако когда она появляется, от этих людей редко услышишь что-то кроме вздохов разочарования: и это там не так, и то там не эдак. И, надо сказать, от качества адаптации тут, в основном, зависит только количество этих вздохов, а не качество.
К сожалению, практика показывает, что авторы адаптаций чаще всего надеются на поддержку именно поклонников оригинала. Возможно потому, что они сами обычно поклонники оригинала. Возможно потому, что поклонники оригинала оказывают активную поддержку на этапе создания, и не только моральную. Но нет — не они, чаще всего, становятся той аудиторией, ради которой стоит браться за дело.
Совсем другое дело – люди, которые оригинала никогда не видели. Лучше будет, если они о нём что-то слышали (желательно положительное). Эти зрители наиболее объективно оценят результат ваших трудов: они будут смотреть на него как на самостоятельное, целостное произведение, не разделяя на то, что «спёрто из оригинала» и на то, что «приврано». Напротив, им будет казаться, что всё что предстало перед ними – «оригинально» либо «верно подмечено в первоисточнике». Именно они оценят проделанную вами работу. И именно для них, на мой взгляд, и стоит трудиться.
Недостаточное понимание того, что любая адаптация оказывается ближе всего к оригиналу именно тогда, когда представляет собой вольный пересказ, погубило на корню не одно светлое начинание.
Таким образом, адекватная оценка комикс-адаптации как объекта исследования – это оценка, построенная, в первую очередь, на восприятии его как самостоятельного произведения, никак не связанного с первоисточником. Можно поискать то, что в адаптации сохранилось от оригинала и записать это в плюсы. Но считать недостатком несоответствие каких-либо частей первоисточнику – это значит отказывать адаптации в праве быть самостоятельным произведением. Хотя именно это, к сожалению, обычно с адаптациями и происходит.
Николай Swamp_Dog Ковалёв
специально для ХЧ #8’09