Вышедший в 2000 году первый том ее первого и самого известного на данный момент автобиографического произведения «Персеполис» (Persepolis) мгновенно стал бестселлером не только во Франции, но и во всей Европе. Следующие три тома имели не меньший успех, и в настоящее время четырехтомник переведен на 16 языков, включая китайский. В Соединенных Штатах некоторые библиотеки и книжные магазины поместили его на полки отделов политической литературы, и в настоящий момент «Персеполис» входит в учебную программу более чем 160 американских колледжей и университетов.
Обложки первого издания | «Персеполиса» (2000 г.) |
К сожалению, насколько мне известно, в России «Персеполис» официально не издавался, и неизвестно, случится ли это когда-нибудь. Тем не менее, российская публика могла видеть в прокате одноименный полнометражный анимационный фильм, вышедший в 2007 году. Данных по выпуску официального DVD лично мне найти не удалось, но фильм можно посмотреть или скачать в сети с русским переводом, и даже найти в продаже на дисках.
Фрагмент комикса Маржан Сатрапи «Персеполис» |
Маржан Сатрапи родилась в 1969 году в Иране, в аристократической семье, принадлежащей династии Каджар, представители которой правили Ираном в 1781 — 1925 гг. Несмотря на своё происхождение, родители Маржан разделяли идеи коммунизма, а ее дядя даже был казнен за свои политические убеждения.
Собственно, «Персеполис» — это история взросления самой Маржан на фоне истории ее родного Ирана. Действие книги разворачивается в период с 1979 до конца 80-х гг. Свержение Шаха, Исламская революция, Ирано-Иракская война — все эти далекие и малопонятные для нас события становятся ближе через восприятие ребёнка, затем подростка, а затем и молодой женщины, сделавшей осознанный выбор — эмигрировать из родной страны, чтобы иметь возможность выбирать свой образ жизни и своё будущее.
В отличие от тех же французов, в нас ещё очень слабо развито стремление познать и понять другие культуры. Ближний Восток кажется нам чем-то далеким и однородным. Редкие ласточки вроде прозы Памука и Халеда Хоссейни не сильно меняют картину. «Все они арабы и мусульмане, там ничего нельзя и все женщины забиты и ходят в парандже», — вот мнение, которое часто можно встретить. Нам непонятно, почему турок обижается, когда его спрашивают «А разве у вас не запрещены изображения обнаженной натуры?», или почему иранец с возмущением сообщает вам, что он — перс, а вовсе не араб.
Кадры из анимационного фильма «Персеполис» |
Тем удивительнее обнаружить у иранского подростка 80-х годов те же чувства, те же проблемы и те же интересы, что и в нашей стране в тот же период времени. Те же «запретные плоды» западной культуры, те же «дефицитные» джинсы и кроссовки, труднодоставаемые записи музыкальных групп и видеокассеты. Мне кажется, любой, кто взрослел в эпоху перемен, и кто делал это не бездумно, найдет много близкого для себя в «Персеполисе».
Было бы несправедливо не сказать отдельно про анимационный «Персеполис», работа над которым шла с 2004 по 2007 год. До этого Маржан не имела опыта съемки кино, и ее друг Венсан Паронно согласился ей помочь – при условии, что фильм будет снят исключительно так, как она хочет. Результатом этой, казалось бы, сомнительной авантюры стало то, что это оказался тот редкий случай, когда экранизация комикса не только не испортила его, но и во многом дополнила. Все фантазийные и метафоричные приемы, которые Маржан использовала в статичном рисунке для передачи переживаний своих героев, словно обрели второе дыхание в анимации. Свободная и слегка примитивистская графика Сатрапи «приглажена» ровно настолько, насколько это требуется для работы аниматоров. Музыкальное оформление бесподобно — чего стоит только «Eye of the Tiger» группы «Survivor» в исполнении Кьяры Мастрояни. Недаром именно этой композицией компания EMI завлекает потенциальных покупателей саундтрека на официальной странице фильма: http://www.emi-artistes.com/persepolis/
Подбор актеров также безупречен — помимо Кьяры Мастрояни, герои говорят голосами Катрин Денёв, Даниеля Даррье, Саймона Абкаряна. Если у вас есть возможность – посмотрите этот фильм с оригинальным звуком. Впрочем, в английском варианте у вас есть шанс услышать голос одного из кумиров детства Маржан — Игги Попа. (Их знакомство во время работы над английской дорожкой к фильму не прошло даром, и Сатрапи оформила обложку нового альбома музыканта.)
Маржан Сатрапи и Венсан Паронно (Marjane Satrapi and Vincent Paronnaud) |
«Персеполис» получил Приз Жюри на Каннском фестивале в 2007 году, а его показ завершился двадцатиминутной овацией зала, вставшего со своих мест.
Не стоит забывать, что, помимо «Персеполиса», у Сатрапи есть еще как минимум две графических новеллы. Это «Broderies», что в буквальном переводе означает «вышивка», но под этим названием подразумевается неторопливая и причудливая вязь беседы, которую иранские женщины ведут за послеобеденным чаем, когда мужчины предаются дневному сну. Собственно, более честный перевод названия этого комикса был бы «Сплетни». К тому же сохранилась бы игра слов «сплетни-плетение-вышивка». Но это (слишком грубое в данном случае) слово не передает той тонкой иронии, которую вкладывает автор, и того отношения к этому ритуалу, которое можно выразить фразой бабушки Маржан: «Говорить за спинами других значит проветривать сердце». Кроме того, что эта книга местами гомерически смешная, она еще и открывает для нас жизнь иранских женщин с совершенно неожиданных сторон. Многие вещи кажутся удивительными и не вписываются в наши стандартные представления о «восточной женщине».
Последний на данный момент комикс Маржан — «Цыпленок с черносливом» («Poulet aux prunes») менее автобиографичен, в нём рассказывается выдуманная история о человеке, чья жена случайно сломала его любимый музыкальный инструмент — тар — и это лишило его всего смысла жизни. По этому произведению Маржан и всё тот же Венсан Паронно собираются снять теперь уже художественный фильм.
Не менее интересным обещал быть и комикс, идею которого Сатрапи озвучила в 2005 году:
«В настоящее время я работаю над сценарием моей будущей книги, которая будет называться «Одиннадцатая лауреатка». На этот раз речь идет о моей бабушке по отцовской линии, которая стала одиннадцатой женщиной, добившейся степени бакалавра в своём маленьком городке на берегу Каспийского моря, недалеко от границы с Россией. Это женщина, нарушившая все устои, которая сбежала из дома своего отца, переодевшись в мужское платье – ужас, в общем…
Моя бабушка была, к тому же, самым злым человеком на земле. Она была действительно плохой. Но я во всех моих книгах стараюсь показать, что мир сложен, что нет ни абсолютного зла, ни абсолютного добра. Итак, она заслуживала ненависти – но я хочу попытаться показать, почему эта личность всегда трогала мое сердце. У моей бабушки было 18 внуков, потому что у нее было 6 сыновей – и я была единственная, кому было дозволено подшучивать и смеяться с ней. Потому что я ей всегда отвечала. История начинается во время второй мировой войны…»
В приведенной выше цитате раскрывается не только содержание будущей книги художницы, но и основные принципы её творчества, её отношения к жизни — в отличие от графики Маржан, мир в её произведениях далеко не чёрно-бел.
Страница комикса Маржан Сатрапи «Персеполис» |
Вероятно, появление на свет «Одиннадцатой лауреатки» задержалось из-за работы над анимационным «Персеполисом» и начавшейся в этом году подготовки к съемкам художественного фильма «Цыпленок с Черносливом». Но хотелось бы верить, что увлечение автора кинематографом не лишит ее поклонников новых графических историй от Маржан Сатрапи.
Маржан Сатрапи на рабочем месте |
стоить сказать, что наконец-то эта книга будет издана в этом году на русском языке!!
а какое издательство собирается выпустить эту книгу, не подскажете?
Бумкнига.